Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
straight from the horse\'s mouth
Portuguese translation:
\"notícias\" quentes (notícias vindas de quem sabe muito/fonte fidedigna)
Added to glossary by
Always Learning
Apr 18, 2011 10:41
13 yrs ago
2 viewers *
English term
straight from the horse's mouth
English to Portuguese
Other
Other
Expressão: hear news straight from the horse's mouth.
Qual o correspondente em PT do Brasil?
Qual o correspondente em PT do Brasil?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
"notícias" quentes (notícias vindas de quem sabe muito/fonte fidedigna)
Sug.
- (straight) from the horse's mouth
if you get information about something from the horse's mouth, you get it from someone who is involved in it and knows a lot about it 'Are you sure she's leaving?' 'Definitely, I heard it straight from the horse's mouth.'
- (straight) from the horse's mouth
if you get information about something from the horse's mouth, you get it from someone who is involved in it and knows a lot about it 'Are you sure she's leaving?' 'Definitely, I heard it straight from the horse's mouth.'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
11 mins
directamente duma fonte segura
Foi o que me ocorreu.
Esta expressão idiomática representa ouvir determinada informação duma fonte confiável, ou autoritária.
A minha sugestão é algo directa, no entanto, acho que "segura" engloba "confiável" e "autoritária" e daí a minha sugestão.
Esta expressão idiomática representa ouvir determinada informação duma fonte confiável, ou autoritária.
A minha sugestão é algo directa, no entanto, acho que "segura" engloba "confiável" e "autoritária" e daí a minha sugestão.
31 mins
diretamente de uma boa fonte/diretamente de uma fonte fidedigna
to get information from the horse's mouth
obter informação de boa fonte
http://www.infopedia.pt/ingles-portugues/straight
obter informação de boa fonte
http://www.infopedia.pt/ingles-portugues/straight
+1
39 mins
notícias saídas do forno
Notícias quentinhas saídas do forno!
Trata-se uma expressão coloquial. Então vai depender do tom/estilo do seu texto e do contexto em questão. Se você achar que cabe uma expressão mais livre e até mesmo bem-humorada eu acredito que seria uma boa solução. Caso contrário, eu escolheria uma opção mais neutra como a da Marlene ou do Marcos Antonio.
Trata-se uma expressão coloquial. Então vai depender do tom/estilo do seu texto e do contexto em questão. Se você achar que cabe uma expressão mais livre e até mesmo bem-humorada eu acredito que seria uma boa solução. Caso contrário, eu escolheria uma opção mais neutra como a da Marlene ou do Marcos Antonio.
Example sentence:
Notícia saída do forno sobre um acordo milionário com a Fox.
Noticia recém saida do forno sobre o Club do Hardware.
Reference:
http://familiarestarthappyrock.blogspot.com/2010/08/noticia-saida-do-forno.html
http://newpoketern.blogspot.com/2009/06/noticia-saida-do-forno.html
2 hrs
da fonte
straight from the horse's mouth => da fonte
Something went wrong...