Glossary entry

English term or phrase:

child-bearing

Spanish translation:

reproductivo/a

Added to glossary by DLyons
Apr 16, 2011 14:45
13 yrs ago
14 viewers *
English term

child-bearing

English to Spanish Social Sciences Medical (general)
Is there a single word/phrase that covers its use adjectivally meaning "suitable for" or "relating to" the bearing of children?

For example, in "childbearing hips", "childbearing practices".

Thanks in advance.

Discussion

M. C. Filgueira Apr 17, 2011:
Pues a mí... ...el contexto concreto de esta consulta no me queda claro. Por eso, siempre es aconsejable dar la mayor información posible sobre el texto que se está traduciendo y copiar la frase en la que aparece el término en cuestión, e incluso el párrafo completo.
Toni Romero Apr 17, 2011:
Bonito enlace Desde luego que sí... a mi también me ha parecido interesante el punto de vista de Charles. La pregunta está muy clara: si existía un término genérico para childbearing que sirviera por igual para, por ejemplo, "childbearing hips" y para "chilbearing practices". No hace falta contexto. Por eso Charles proponía "caderas aptas para el parto", quizás. Se trataba de intentar darle una respuesta a DLyons... :-)
M. C. Filgueira Apr 17, 2011:
Acabo de referirme... ...a lo que comentó Charles, puesto que esta expresión se suele ver fuera del contexto del embarazo, como por ejemplo en este caso:

http://www.articlesbase.com/news-and-society-articles/the-mo...

En cuanto al contexto concreto de esta pregunta, lo desconozco, puesto que DLyons no lo ha proporcionado.

Saludos.
Toni Romero Apr 17, 2011:
La pregunta se refiere a las caderas en relación a "the bearing of children". Para caderas anchas o amplias ya existe wide hips (1.700.000 hits en Google) y para caderas femeninas ya existe femenine hips (7.100.000 hits en Google), pero se trata de otros contextos.
M. C. Filgueira Apr 17, 2011:
Totalmente de acuerdo con Charles. Es más, creo que para referirse a las caderas, en la mayoría de los casos ni mencionaría el embarazo, sino que diría simplemente, "caderas anchas", "caderas amplias" o incluso, en determinados contextos, "caderas femeninas".

Saludos cordiales.
Toni Romero Apr 17, 2011:
@Charles That's a good point, too
DLyons (asker) Apr 16, 2011:
@Charles Late perhaps but, as usual, germane. Thanks.
Charles Davis Apr 16, 2011:
Having arrived late (as usual), I just wanted to say that the expression "childbearing hips", as I have always heard it used, means naturally big/broad hips suitable for childbearing (and can be a nice way of saying that a woman has a large behind); perhaps "caderas aptas para el parto". I don't think it refers to a broadening of the hips during pregnancy.
DLyons (asker) Apr 16, 2011:
@Rosa Thanks Rosa!
Rosa Paredes Apr 16, 2011:
with Toni
Laura Carolina Collada Ali (X) Apr 16, 2011:
Thanks God! What would be do otherwise.... Cheers
DLyons (asker) Apr 16, 2011:
@Laura Thanks Laura - I'll have to do it that way. Not surprisingly, different English senses normally translate differently into Spanish.
Laura Carolina Collada Ali (X) Apr 16, 2011:
I agree with Toni, I'm afraid you cannot generalize this way in Spanish... maybe you can slightly change the sentence: "la palabra 'embarazo' se utiliza como complemento con una serie de significados diferentes, por ejemplo 'caderas anchas en el embarazo', 'prácticas/costumbres en el embarazo', etc.
Hope this helps...
DLyons (asker) Apr 16, 2011:
@Toni Thanks - I suspect you're right. I'm drawing a complete blank, but hoped someone would have an ingenious solution!
Toni Romero Apr 16, 2011:
I'm afraid you cannot generalize this time, and maybe translate as "ensanchamiento de las caderas en el embarazo" (o en la pubertad, since they are both typical cases when it occurs). Hope this helps.
DLyons (asker) Apr 16, 2011:
Clarification What I'm trying to come up with is a single phrase that could be used in a sentence such as:

"The word 'childbearing' is used adjectivally in several different senses, for example 'childbearing hips', 'childbearing practices' etc ".

So 'prácticas reproductivas' is perfect, but one wouldn't say 'caderas reproductivas'. Similarly, 'costumbres durante el embarazo' is perfect but it would have to change to relate to 'caderas'.

Maybe one can't just generalize in this way.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

reproductivo/a

child bearing practices = prácticas reproductivas

child bearing age = edad reproductiva, de procreación
Note from asker:
Gracias Toni.
Peer comment(s):

agree Maria Alvarez : Creo que es lo más adecuado para un contexto general
9 mins
¡Muchas gracias, Maria!
agree MedTrans&More
16 mins
¡Muchas gracias, MedTrans&More!
agree Marjory Hord
2 hrs
Thank you very much, Marjory!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone."
+1
10 mins

embarazo

En español se utiliza la expresión "caderas anchas" para "childbearing hips" y "costumbres durante el embarazo" para "childbearing practices". En qué frase necesitas traducirlo?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-04-16 15:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que depende mucho del contexto. He visto "childbearing practices" con el significado de "costumbres (antropológicas) durante un embarazo" y también con el significado de "costumbres o prácticas reproductivas (a nivel sexual)"...
Note from asker:
No tengo una frase específica - busco algo general (si existe).
Peer comment(s):

agree teresa quimper
13 mins
Gracias Teresa!
Something went wrong...
+1
1 hr

maternidad / preñez / embarazo / de concebir, procrear

Lo que ocurre con childbearin es que es una de esas palabras (las hay en todas las lenguas) que abarca demasiado. Ejemplos:
Reference has already been made here to the fact that childbearing tends to be postponed in periods of economic prosperity. [En esta oración quiere decir el embarazo, la preñez.]
In developing countries, complications arising from pregnancy and birth are the main cause of death and disablement for women of child-bearing age. [Acá, en cambio, se habla de la edad de concebir o de la edad fértil.]



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-16 16:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

Childbearing beyond age 40 = Maternidad después de los 40.
Women were almost forced to forego childbearing = Las mujeres se veían casi obligadas a no tener hijos.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-16 16:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Women were almost forced to forego childbearing, también se puede traducir = Las mujeres se veían prácticamente forzadas a renunciar a tener hijos / a renunciar a la maternidad.
Peer comment(s):

agree Lola Arcaya-DeLucia : Estoy de acuerdo con tu explicación.
1 day 7 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
12 hrs

concebir, procrear

No creo que tenga que ver con el embarazo directos, sino con la condición o capacidad de tener hijos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search