Mar 8, 2011 14:03
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term
w najbliższym terminie wypowiedznia
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
service agreement
...jeżeli podmioty te mogły z łatwością dowiedzieć się o ich treści i nie wypowiedziały niniejszej Umowy w najbliższym terminie wypowiedzenia.
potrzebuję jakiegoś zgrabnego sformułowania i nie mogę nic wymyślić :)
potrzebuję jakiegoś zgrabnego sformułowania i nie mogę nic wymyślić :)
Proposed translations
(English)
3 | under the shortest notice | jola_nta |
3 | at the earliest convenience | Karol Kawczyński |
3 | observing the shortest time limit for the notice | jarekab |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
under the shortest notice
and the parties failed to terminate the contract under the shortest notice specified by the contract.
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
at the earliest convenience
myślę, że taki wariant oddaje znaczenie
http://kerneltrap.org/mailarchive/openbsd-misc/2009/4/27/exp...
Your tone of voice is even not acceptable if you had a million dollar support contract/SLA; those often get terminated at the earliest convenience
http://kerneltrap.org/mailarchive/openbsd-misc/2009/4/27/exp...
Your tone of voice is even not acceptable if you had a million dollar support contract/SLA; those often get terminated at the earliest convenience
6 hrs
observing the shortest time limit for the notice
Propozycja.
Reference:
Something went wrong...