Mar 8, 2011 14:03
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term

w najbliższym terminie wypowiedznia

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) service agreement
...jeżeli podmioty te mogły z łatwością dowiedzieć się o ich treści i nie wypowiedziały niniejszej Umowy w najbliższym terminie wypowiedzenia.

potrzebuję jakiegoś zgrabnego sformułowania i nie mogę nic wymyślić :)

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

under the shortest notice

and the parties failed to terminate the contract under the shortest notice specified by the contract.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

at the earliest convenience

myślę, że taki wariant oddaje znaczenie

http://kerneltrap.org/mailarchive/openbsd-misc/2009/4/27/exp...

Your tone of voice is even not acceptable if you had a million dollar support contract/SLA; those often get terminated at the earliest convenience
Something went wrong...
6 hrs

observing the shortest time limit for the notice

Propozycja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search