Mar 5, 2011 18:52
13 yrs ago
Italian term

Hilfe mit Satzteil

Italian to German Law/Patents Law (general) Gerichtsverfahren
Es geht um ein Gerichtsverfahren.
Der Text beginnt so:
"Successivamente è presente l'avvocatessa XX per parte convenuta, la quale richiamando quanto già dedotto ed eccepito nella memoria n° 3 chiede al G.I. di rivedere l'irdinanza emessa dal GOT, ***per aver amesso capitali dedotti da parte attrice assolutamente valutativi, tecnici e contenente termini giuridici**** che non possono essere oggetto di prova testimoniale. Inoltre si rileva che il GOT non si è pronunciato sulla richiesta istanza di controprova sui capitoli dedotti da parte attrice a terza chiamata."
Der gesternte Satzteil ist mir absolut unverständlich. Wie gesagt, es gibt keinen näheren Zusammenhang, da der Text so beginnt und im Anschluss daran eine Zeugenaussage folgt. Könnte es sein, dass statt **capitali** Capitoli gemeint sind (wie es unten ja auch steht)? (es gibt mehrere Rechtschreibfehler im Text)?

Vielen Dank für jedwede Hilfe!

Discussion

Jutta Kirchner (asker) Mar 6, 2011:
Ja, das klingt schon mal einleuchtend...Vielen Dank schon mal :-)
Joan Hass Mar 6, 2011:
oder @Kirch oder sie hat
Dokumente vorgelegt,
die (Be-)Wertungen, sowie technische und rechtliche Aspekte enthalten

vielleicht so?

jetzt haben wir uns überschnitten, Fachausdrücke ist besser als Aspekte
Jutta Kirchner (asker) Mar 6, 2011:
Ob die Klägerin bezahlt hat, geht aus meinem Textauszug nicht hervor, da es sich eigentlich nur um die Zeugenaussage des Beraters handelt, der nur schildert, welche Probleme es mit der Maschine gab....Aber Beweiskapitel können doch rechtmäßig sein und juristische Fachausdrücke enthalten....
Joan Hass Mar 6, 2011:
@Kirch ich bin mir nicht im Klaren,
und nein Gelder enthalten keine termini giuridici
aber ich find den Satz einfach nicht ganz klar,
obwohl im Hinblick auf Deine Erläuterung:
hat die Kundin/Klägern denn bezahlt?

oder hat sie eben Geld zurückbehalten, was absolutig rechtsmässig war

eben weil das Teil nicht funktionierte und

ich bring sonst auch Capitoli nicht mit dem Sachverhalt zusammen

wie gesagt, beschäftige Dich mit der Zeugenaussage, vielleicht wird es dann klarer
Jutta Kirchner (asker) Mar 6, 2011:
Aber Gelder können doch nicht termini giuridici enthalten.....Es geht um eine Maschine zur Flaschenherstellung, die die Klägerin erworben hat, die jedoch nicht funktionierte. Nun verklagt sie die Firma, die ihr diese Maschine geliefert hat. Hast Du eine Idee für "assolutamente valutativi, tecnici e contenente termini giuridici"?
Joan Hass Mar 6, 2011:
Capitali/Capitoli könnte aber auch um capitali gehen
Gelder, die abgezogen wurden.....

vielleicht wird ja in der Zeugenaussage der eigentliche Grund des Verfahrens deutlicher
Barbara Turchetto Mar 6, 2011:
Capitoli ich denke auch, dass es sich um "capitoli" statt "capitali" handelt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search