This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 27, 2011 12:00
13 yrs ago
Russian term
минимальная дата выноса на п/с
Russian to French
Bus/Financial
Finance (general)
выписка из банковского счета
Перевожу выписку по карточному счету из украинского банка. Составлена она, прада, в целом, на русском, но встречаются странные формулировочки.
Ув. коллеги! Кто-нибудь знает, что такое это "п/с", особенно, в украинской практике?
Напротив этой минимальной даты стоит 21.11.2009, а выписка составлена за период с 01.10.2010 по 28.01.2011.
И в самом конце выписки стоит эта фразочка.
Заранее благодарю за помощь.
Ув. коллеги! Кто-нибудь знает, что такое это "п/с", особенно, в украинской практике?
Напротив этой минимальной даты стоит 21.11.2009, а выписка составлена за период с 01.10.2010 по 28.01.2011.
И в самом конце выписки стоит эта фразочка.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(French)
1 | минимальная дата выноса на просрочку | Lyubov Tyurina |
Proposed translations
36 mins
минимальная дата выноса на просрочку
Встречается такое сочетание в банковской тематике (при начислении пени по просроченным кредитам, напр.)
Example sentence:
По кредитным продуктам (график платежей, сумма очередного платежа, дата выноса на просрочку);
Reference:
Discussion
"Дата проводки" - указывается дата, когда произведена операция на расчетном счете клиента.
"ВО" - вид финансовой операции:
01 - платежное поручение;
02 - платежное требование;
03 - денежный чек (получение наличных с расчетного счета);
04 - чек расчетный;
06 - инкассовое поручение;
08 - аккредитив;
16 - платежный ордер.
"Ном. док. банка" - входящий номер документа, поступившего в уполномоченный банк из другого банка.
"Ном. док. клиента" - номер платежного документа.
"БИК банка корр." - БИК банка получателя (отправителя), т.е. корреспондента.
"Корр. счет" - корреспондентский счет его банка.
"Счет плательщика" - расчетный счет плательщика.
"Счет получателя" - расчетный счет получателя.
"Дебет" - расходные операции клиента.
"Кредит" - приходные операции клиента.
В нашей ситуации подходят только "счёт плательщика" и "счёт получателя". Но это опять же явно не "п/с".
Итого за период :
Конечный остаток:
Конечная задолженность по уплате комиссионных, процентов:
Доступная к использованию сумма (без учета блокировок):
Доступная к использованию сумма (с учетом блокировок):
Взнос до восстановления минимального баланса: USD 0,00
Минимальная дата выноса на п/с: 21.09.2009
Минимальный платеж на дату/Minimum due date – 900.00 RUR 28.01.2011.
Если это Вам поможет, Елена. Выписка ежемесячная, а указанные даты в вашем документе вызывают не то что сомнение, а подозрение на… Вы с оригинала переводите?
Если же имеется в виду "п/с", то можно предположить вариант "платёжная система". Но фраза довольно оригинальная, если честно. Если можно привести чуть больше контекста, будет проще думать.