This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 27, 2011 12:00
13 yrs ago
Russian term

минимальная дата выноса на п/с

Russian to French Bus/Financial Finance (general) выписка из банковского счета
Перевожу выписку по карточному счету из украинского банка. Составлена она, прада, в целом, на русском, но встречаются странные формулировочки.
Ув. коллеги! Кто-нибудь знает, что такое это "п/с", особенно, в украинской практике?

Напротив этой минимальной даты стоит 21.11.2009, а выписка составлена за период с 01.10.2010 по 28.01.2011.
И в самом конце выписки стоит эта фразочка.

Заранее благодарю за помощь.

Discussion

Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
Вот некоторые стандартные сведения, содержащиеся в выписке:

"Дата проводки" - указывается дата, когда произведена операция на расчетном счете клиента.
"ВО" - вид финансовой операции:
01 - платежное поручение;
02 - платежное требование;
03 - денежный чек (получение наличных с расчетного счета);
04 - чек расчетный;
06 - инкассовое поручение;
08 - аккредитив;
16 - платежный ордер.
"Ном. док. банка" - входящий номер документа, поступившего в уполномоченный банк из другого банка.
"Ном. док. клиента" - номер платежного документа.
"БИК банка корр." - БИК банка получателя (отправителя), т.е. корреспондента.
"Корр. счет" - корреспондентский счет его банка.
"Счет плательщика" - расчетный счет плательщика.
"Счет получателя" - расчетный счет получателя.
"Дебет" - расходные операции клиента.
"Кредит" - приходные операции клиента.

В нашей ситуации подходят только "счёт плательщика" и "счёт получателя". Но это опять же явно не "п/с".
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
А как Вам такой вариант: "перевод средств"? Я его предлагаю исходя из того, что формулировка в оригинале не особенно грамотная. По-другому пока что-то не складывается.
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
На данном этапе дискуссии я склонен выбирать между "картсчётом" (если предположить, что в этом банке кто-то придумал формулировку "пластиковый счёт" или "п/с") и "промежуточным счётом" (что больше подойдёт предпринимателям, видимо).
Elena Robert (asker) Feb 27, 2011:
У меня 2 выписки на мужа и жену. В одном и том же банке. И на обеих стоит эта фраза, только даты разные. Ошибки быть не может. Там стоит "п/с".
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
Не берусь дать руку на отсечение, но я всё же больше вижу на месте "п/с" что-нибудь другое. Например "п/к". Если так, могла бы получиться конструкция "счёт пластиковой карты/счёт с использованием пластиковой карты".
Elena Robert (asker) Feb 27, 2011:
Если хотите, могу привести строки таблицы непоср. над этой записью.
Итого за период :
Конечный остаток:
Конечная задолженность по уплате комиссионных, процентов:
Доступная к использованию сумма (без учета блокировок):
Доступная к использованию сумма (с учетом блокировок):
Взнос до восстановления минимального баланса: USD 0,00
Минимальная дата выноса на п/с: 21.09.2009
Elena Robert (asker) Feb 27, 2011:
Спасибо всем за высказанные мысли и сомнения. Перевожу с оригинала. Видно очень четко. Ошибки быть не может. Контекста нет. Я бы с удовольствием его написала, если бы был. Весь контекст в том, что это карточный счет в украинском банке. Поэтому, о каком кредите говорит Любовь, я не очень понимаю.
Брюсов Брюсов (X) Feb 27, 2011:
В моей выписке по кредитной карте есть строка на двух языках:
Минимальный платеж на дату/Minimum due date – 900.00 RUR 28.01.2011.
Если это Вам поможет, Елена. Выписка ежемесячная, а указанные даты в вашем документе вызывают не то что сомнение, а подозрение на… Вы с оригинала переводите?
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
И ещё "промежуточный счёт", "пассивный счёт", "паевой счёт"... Контексту бы чуть побольше для стимулирования мыслительного процесса. :-)
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
Ещё вспомнил один вариант расшифровки "п/с": "проводки по счетам".
Lyubov Tyurina Feb 27, 2011:
Согласна, именно даты меня смущают, поэтому я не уверена.
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
Сказать по-правде, вариант с "выносом на просрочку" вызывает некоторые сомнения в связи с тем, что выписка сделана за период, имевший место год спустя указанной даты. Важен ли "минимальный срок выноса на просрочку", если он истёк задолго до выписки? Прошу прощения у Людмилы, но пока не совсем понимаю связь.
Alexey Trutnev Feb 27, 2011:
Уважаемая Елена! Вы уверены, что речь именно о "п/с". Я к тому, что это может быть и "л/с", например, если качество оригинала не очень хорошее.
Если же имеется в виду "п/с", то можно предположить вариант "платёжная система". Но фраза довольно оригинальная, если честно. Если можно привести чуть больше контекста, будет проще думать.

Proposed translations

36 mins

минимальная дата выноса на просрочку

Встречается такое сочетание в банковской тематике (при начислении пени по просроченным кредитам, напр.)
Example sentence:

По кредитным продуктам (график платежей, сумма очередного платежа, дата выноса на просрочку);

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search