Feb 14, 2011 16:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term
covered
English to German
Law/Patents
Law (general)
Garantien, Schutzbriefe
Ein Unternehmen bietet für seine Erdbewegungsmaschinen einen "Extended Service Protection Plan" an. In Abstimmung mit dem Kunden haben wir dieses Baby "Erweiterter Service-Schutzbrief" getauft. Im Rahmen dieses Schutzbriefs sagt das Unternehmen zu, bestimmte Teile kostenfrei auszutauschen/zu reparieren.
Bei diesem Schutzbrief gibt es nun "Covered Equipment" und "Covered Parts". Diese beiden Ausdrücke werdenals Begriffe definiert und im gesamten Vertrag wiederholt verwendet. Der Kunde will jedoch Begriffe wie "Garantie/garantiert" bzw. "Gewährleistung/gewährleistet" nicht.
Wie nenne ich nun "Covered Equipment" oder "Covered Parts"?
Beispielsatz:
*This Extended Service Protection Plan provides the coverage described below to the Contract Holder for the Covered Equipment and Covered Parts described in the Extended Service Protection Plan Master Parts Schedule.
* Covered Parts means the components and parts listed in the attached Master Parts Schedule, which are not specifically excluded, for the level of coverage set forth in the annexed Extended Service Protection Plan Certificate.
VDIV!
Bei diesem Schutzbrief gibt es nun "Covered Equipment" und "Covered Parts". Diese beiden Ausdrücke werdenals Begriffe definiert und im gesamten Vertrag wiederholt verwendet. Der Kunde will jedoch Begriffe wie "Garantie/garantiert" bzw. "Gewährleistung/gewährleistet" nicht.
Wie nenne ich nun "Covered Equipment" oder "Covered Parts"?
Beispielsatz:
*This Extended Service Protection Plan provides the coverage described below to the Contract Holder for the Covered Equipment and Covered Parts described in the Extended Service Protection Plan Master Parts Schedule.
* Covered Parts means the components and parts listed in the attached Master Parts Schedule, which are not specifically excluded, for the level of coverage set forth in the annexed Extended Service Protection Plan Certificate.
VDIV!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
Selected
Schutzbrieffähige
ist die eine Alternative und nicht schön, ich würde aber auch Johannas Lösung unterstützen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Keine Lösung gefällt mir zu 100 %, aber "schutzbrieffähig" hat mich auf eine Idee gebracht."
+3
6 mins
(durch den Schutzbrief) abgedeckt
ggf. auch abgesichert/ versichert
Note from asker:
Vielen Dank, Moira. "abgedeckt" bietet sich zwar sofort als Lösung an, anschließend wird es aber schwierig, wenn es im Vertrag immer wieder "abgedeckte Teile" oder "abgedeckte Geräte" heißt. Es ist ja auch missverständlich. Bei "abgesichert" ergibt sich das gleiche Problem. Und "versichert" ist tabu. Jetzt weißt Du, warum ich an diesem Probem kaue. |
Peer comment(s):
agree |
Laurent KRAULAND (X)
5 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
8 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: "abgedeckt" hätte ich spontan auch gesagt.
8 mins
|
7 mins
Serviceprogrammteile
Ich male mir mit Schaudern die Wortgirlanden aus, die aus dieser Lösung entstehen, entsprechend meine Bewertung.
Hat das Serviceprogramm einen prägnanten, kurzen Namen, ginge auch eine Kombination damit. Wenn man garantiert und gewährleistet nicht will, wird es schwierig.
Hat das Serviceprogramm einen prägnanten, kurzen Namen, ginge auch eine Kombination damit. Wenn man garantiert und gewährleistet nicht will, wird es schwierig.
46 mins
inkludiert
Ja ich weiß, es ist ein schreckliches Wort, aber viel Auswahl haben wir nicht, da es offensichtlich ein möglichst kurzes Adjektiv sein soll.
Ich hatte zuerst an "beinhaltet" "eingeschlossen", "einbezogen" usw gedacht, aber diese Wörter benötigen auch immer einen nahen Kontext.
Ich hatte zuerst an "beinhaltet" "eingeschlossen", "einbezogen" usw gedacht, aber diese Wörter benötigen auch immer einen nahen Kontext.
+4
48 mins
erfasst
Erfasste Ausrüstungen und Erfasste Teile
(da "abgedeckt" missverständlich ist).
Falls es dir nicht zu lang ist, ginge auch "Von der Versicherungen erfasste Ausrüstungen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-14 18:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
sorry:" Von der "Versicherung** erfasste..." natürlich
Peer comment(s):
agree |
ukaiser (X)
: ja, das wäre sicher genauer als z.B. mein Alternativvorschlag
49 mins
|
danke, Uwe
|
|
agree |
Hans G. Liepert
1 hr
|
danke, Hans
|
|
agree |
Moira Monney
: gefällt mir auch, ist genauer
1 hr
|
Danke, Moira
|
|
neutral |
Dirk Wittke
: "erfasst" ist genauso missverständlich wie "abgedeckt", wenn nicht nur klar bestimmte Teile gemeint sind, die von der Versicherung zuvor (in einer Aufstellung) erfasst wurden.
3 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Erfasst" ist zunächst richtig; soweit Sie das Ganze als "Versicherung" kennzeichnen, wäre (rein vom Sprachlichen) evtl. "miterfasst", oder, je nach Kontext, "mitversichert" überlegenswert?
1 day 5 hrs
|
4 hrs
(dem Versicherungsschutz) unterliegend
Möglicherweise eine geeignete Alternative, da mir mit "unterliegender Ausrüstung" und "unterliegenden Teilen" auf die Schnelle keine missverständliche Nutzung einfällt.
Für gängig halte ich allerdings die missverständliche "(Ab-)Deckung".
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-02-14 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Beispiel:
* "Die der Garantie unterliegenden Teile" (http://www.autoteile-schuck.de/bedingung.html)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-02-14 20:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dann eben "(dem Schutzbrief) unterliegend". :-D
Für gängig halte ich allerdings die missverständliche "(Ab-)Deckung".
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-02-14 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Beispiel:
* "Die der Garantie unterliegenden Teile" (http://www.autoteile-schuck.de/bedingung.html)
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-02-14 20:34:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dann eben "(dem Schutzbrief) unterliegend". :-D
Discussion
Dann also doch eine "Versicherung". ;-)