Feb 14, 2011 16:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

covered

English to German Law/Patents Law (general) Garantien, Schutzbriefe
Ein Unternehmen bietet für seine Erdbewegungsmaschinen einen "Extended Service Protection Plan" an. In Abstimmung mit dem Kunden haben wir dieses Baby "Erweiterter Service-Schutzbrief" getauft. Im Rahmen dieses Schutzbriefs sagt das Unternehmen zu, bestimmte Teile kostenfrei auszutauschen/zu reparieren.

Bei diesem Schutzbrief gibt es nun "Covered Equipment" und "Covered Parts". Diese beiden Ausdrücke werdenals Begriffe definiert und im gesamten Vertrag wiederholt verwendet. Der Kunde will jedoch Begriffe wie "Garantie/garantiert" bzw. "Gewährleistung/gewährleistet" nicht.

Wie nenne ich nun "Covered Equipment" oder "Covered Parts"?

Beispielsatz:
*This Extended Service Protection Plan provides the coverage described below to the Contract Holder for the Covered Equipment and Covered Parts described in the Extended Service Protection Plan Master Parts Schedule.

* Covered Parts means the components and parts listed in the attached Master Parts Schedule, which are not specifically excluded, for the level of coverage set forth in the annexed Extended Service Protection Plan Certificate.

VDIV!

Discussion

Dirk Wittke Feb 14, 2011:
@ Volkmar Wie die "Vereinbarung-über-eine-Leistungszusicherung-die-irgendwie-heißt-ohne-zu-sein-was-ihr-Name-nahelegt-obwohl-es-eindeutig-eine-Garantie-ist" heißt ist doch letztlich irrelevant für die der X unterliegenden oder von der X abgedeckten oder betroffenen ... Ausrüstungsgegenstände und Teile.
LegalTrans D (asker) Feb 14, 2011:
@ Dirk wie oben hingewiesen, handelt es sich um einen "Extended Service Protection Plan" eines Herstellers, den wir nach längerem Hin und Her als Schutzbrief getauft haben. Der hat aber mit den üblichen Schutzbriefen der Kfz-Wirtschaft ungefähr überhaupt nichts zu tun.
Dirk Wittke Feb 14, 2011:
So wie hier? https://secure.wikimedia.org/wikipedia/de/wiki/Schutzbrief_(...
Dann also doch eine "Versicherung". ;-)
LegalTrans D (asker) Feb 14, 2011:
Keine Versicherung! Zur Klärung - hier geht es um den Schutzbrief eines Herstellers, den der Kunde erwerben kann, nicht um eine Versicherung!

Proposed translations

1 hr
Selected

Schutzbrieffähige

ist die eine Alternative und nicht schön, ich würde aber auch Johannas Lösung unterstützen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Keine Lösung gefällt mir zu 100 %, aber "schutzbrieffähig" hat mich auf eine Idee gebracht."
+3
6 mins

(durch den Schutzbrief) abgedeckt

ggf. auch abgesichert/ versichert
Note from asker:
Vielen Dank, Moira. "abgedeckt" bietet sich zwar sofort als Lösung an, anschließend wird es aber schwierig, wenn es im Vertrag immer wieder "abgedeckte Teile" oder "abgedeckte Geräte" heißt. Es ist ja auch missverständlich. Bei "abgesichert" ergibt sich das gleiche Problem. Und "versichert" ist tabu. Jetzt weißt Du, warum ich an diesem Probem kaue.
Peer comment(s):

agree Laurent KRAULAND (X)
5 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
8 mins
agree BrigitteHilgner : "abgedeckt" hätte ich spontan auch gesagt.
8 mins
Something went wrong...
7 mins

Serviceprogrammteile

Ich male mir mit Schaudern die Wortgirlanden aus, die aus dieser Lösung entstehen, entsprechend meine Bewertung.
Hat das Serviceprogramm einen prägnanten, kurzen Namen, ginge auch eine Kombination damit. Wenn man garantiert und gewährleistet nicht will, wird es schwierig.
Something went wrong...
46 mins

inkludiert

Ja ich weiß, es ist ein schreckliches Wort, aber viel Auswahl haben wir nicht, da es offensichtlich ein möglichst kurzes Adjektiv sein soll.

Ich hatte zuerst an "beinhaltet" "eingeschlossen", "einbezogen" usw gedacht, aber diese Wörter benötigen auch immer einen nahen Kontext.
Something went wrong...
+4
48 mins

erfasst


Erfasste Ausrüstungen und Erfasste Teile

(da "abgedeckt" missverständlich ist).
Falls es dir nicht zu lang ist, ginge auch "Von der Versicherungen erfasste Ausrüstungen"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-14 18:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

sorry:" Von der "Versicherung** erfasste..." natürlich
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : ja, das wäre sicher genauer als z.B. mein Alternativvorschlag
49 mins
danke, Uwe
agree Hans G. Liepert
1 hr
danke, Hans
agree Moira Monney : gefällt mir auch, ist genauer
1 hr
Danke, Moira
neutral Dirk Wittke : "erfasst" ist genauso missverständlich wie "abgedeckt", wenn nicht nur klar bestimmte Teile gemeint sind, die von der Versicherung zuvor (in einer Aufstellung) erfasst wurden.
3 hrs
agree Horst Huber (X) : "Erfasst" ist zunächst richtig; soweit Sie das Ganze als "Versicherung" kennzeichnen, wäre (rein vom Sprachlichen) evtl. "miterfasst", oder, je nach Kontext, "mitversichert" überlegenswert?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

(dem Versicherungsschutz) unterliegend

Möglicherweise eine geeignete Alternative, da mir mit "unterliegender Ausrüstung" und "unterliegenden Teilen" auf die Schnelle keine missverständliche Nutzung einfällt.

Für gängig halte ich allerdings die missverständliche "(Ab-)Deckung".

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-02-14 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Beispiel:
* "Die der Garantie unterliegenden Teile" (http://www.autoteile-schuck.de/bedingung.html)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-02-14 20:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

Dann eben "(dem Schutzbrief) unterliegend". :-D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search