Glossary entry

English term or phrase:

Cross hiring

Russian translation:

наем персонала Подрядчика

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Feb 10, 2011 07:27
13 yrs ago
English term

Cross hiring

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) terms
Контракт. Одна фирма подряжает другую на выполнение работ. Контекст следующий:
4.5 Cross hiring
Customer will have an option to hire Vendor employees which worked on the project, following the project completion, in order to maintain the knowledge within the customer
Change log

Feb 17, 2011 01:12: Vladimir Dubisskiy Created KOG entry

Discussion

Alex Platonov (asker) Feb 10, 2011:
Уважаемые коллеги!
Спасибо большое всем за участие!
Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Ну да... С чего обсуждение началось, к тому и вернулось.
Так что спасибо Владимиру. :-)
enrustra Feb 10, 2011:
stasishe Something of that sort... But it's not worth so much bothering about. Vladimir's version is most appropriate to translate this awkward wording of the original.
Stanislav Bakunov Feb 10, 2011:
Cross hiring = crossing company's lines? Is it possible that cross hiring means just that: the vendor allows its emploees to "cross the border of the employment" so to speak, meaning in this case to let its workers be temporary employed by the customer to train its employees. To give an example: if 10 mexicans cross the US border, 10 americans do not necessarily have to go down south...
Alex Platonov (asker) Feb 10, 2011:
К сожалению, в тексте контракта более нет ничего, что можно было хоть как-то привязать к этой теме. Поэтому, вероятно, выход здесь один изменить название заголовка.
Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Уважаемый Enrustra! Я только "за", поэтому искренне желаю Вам и коллегам докопаться до истины. Я не вижу связи между cross hiring, вынесенным в заголовок, и единственным нижеприведенным предложением. Имхо. С уважением, А.
enrustra Feb 10, 2011:
Андрей (с моим искренним уважением), Вы написали: "И где же здесь cross-hiring?" Я с Вами поностью согласен - термин употреблен неправильно. Но теперь следующий этап: что делать? Ведь заказчик хочет получить перевод. Причем в моем профессиональном представлении это означает, что он не просто хочет узнать значение текста оригинала. Он хочет узнать, что хотел передать этим текстом автор. Поясню.
Ошибочно думать, что специалист сможет по дословному переводу догадаться о том, что хотел передать автор, тоже специалист. Увы, оба этих человека специалисты, но не в понимании смысла речи! И я свидетель реальных ситуаций, когда спецы делали совершенно ложные выводы из дословного перевода, и мне приходилось объяснять им реальный смысл написанного. И в глазах у них долгое время оставалось недоверие к тому, что я говорил. И поэтому-то за прошедшие немало лет в переводах пришлось научиться угадывать как можно точнее смысл текста. А то, что я назвал "системой допусков" - это не вольное гадание, а учет десятков различных факторов, использование информации (достоверной!) в интернете и интуиция, базирующаяся на опыте.
А цель здесь одна - клиент должен получить ПОЛЕЗНУЮ ИНФОРМАЦИЮ. Все остальное не так важно, если достигнута эта цель.
Alex Platonov (asker) Feb 10, 2011:
Уважаемый Andrei Mazurin!
Прошу меня извинить. Прочитал Ваш комментарий, а слона, как говорится, не приметил :-). Однако, с Вами согласен здесь речь идет не о "cross hiring"
Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Уважаемый Alex Platonov, совершенно конкретное значение cross hiring указано мною в 11:28 МСК. Cross hiring = hiring each other's employees.
Alex Platonov (asker) Feb 10, 2011:
Уважаемый Andrei Mazurin, собственно хотелось бы узнать это "совершенно конкретное значение" термина "cross hiring"
Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Уважаемый enrustra, я всего лишь воздерживаюсь (иногда) от субъективного домысливания текстов, написанных "грамотными" носителями. У Вас, судя по оффтопу, опыта в этом деле значительно больше, так что Вам и карты в руки. Упаси меня Бог выступать от имени носителей языка, но термин cross hiring имеет совершенно конкретное значение. Вы же имеете полное право считать, что cross hiring - это наем "через", не вопрос. Я оставлял свой комментарий скорее в расчете на то, что аскер сочтет возможным дополнить приведенный им фрагмент, добавив к нему предложение-другое из исходного текста, только и всего. :-)
enrustra Feb 10, 2011:
оффтоп (и чуть-чуть по теме) Андрей, а Вам часто приходится переводить тексты, написанные грамотными(!) носителями? На моей улице, увы, это очень редкий праздник, я бы сказал даже почти нереальный. Пишут шведы, греки, русские, поляки, французы... Поэтому вопрос о правильности оригинала для меня практически не стоит. Вопрос только в уровне неграмотности текста. С вытекающими выводами... В переводе должна действовать система допусков, соответствующая грамотности оригинала.

По теме. Разумеется, никакого перекрестного или взаимного найма здесь нет. Имеется в виду наем "через" (cross) основного работодателя, то есть, фирму, где эти специалисты работают постоянно. Поэтому, поддерживаю вариант Вадима Кадырова.
Andrei Mazurin Feb 10, 2011:
Cross hiring = hiring each other's employees. После завершения проекта Заказчик вправе нанять работников Исполнителя, которые были задействованы в проекте, для работы в качестве консультантов в структуре Заказчика (допустим, так). И где здесь cross hiring?
Словосочетание employees which, честно говоря, наводит на мысль, что к тексту оригинала приложил руку некто не из числа носителей языка - со всеми вытекающими последствиями, которые, возможно, распространяются и на cross hiring.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

наем персонала Подрядчика

в данном конкретном случае (в рамках данного перевода и как название пункта / статьи договора или контракта) я бы так просто и написал.
тем более далее по тексту все "раскрывается".
Не стоит выдумывать.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-10 14:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

а "арендовать", по-моему, можно что-то неодушевленное - инструмент, дом, автомобиль. Людей нанимают или берут (на работу), приглашают (на работу), привлекают (к выполнению работ(ы).
Peer comment(s):

agree Stanislav Bakunov
42 mins
agree enrustra : Этого вполне достаточно.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
50 mins

переходный наем

поскольку cross - переход (юридический термин), Мультитран, и исходя из контекста - переходный наем. Мне кажется лучше так. Можно еще "встречный"
Note from asker:
Спасибо!
Спасибо!
Something went wrong...
+1
1 hr

аренда сотрудников

Хотелось бы назвать этот вид работы "по совместительству", но "по совместительству" предусматривает, что сотрудник работает на другую организацию в свободное от основной работы время.

Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree enrustra
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Взаимный обмен сотрудниками

.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Ganna Pelagenko
2 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
6 hrs

поднаем (персонала/работников)

Смысл оригинала, как он мне видится, я объяснил в дискуссии. И у Вадима Кадырова смысл тот же, и, в принципе, я согласен с его вариантом. Но захотелось подыскать какое-нибудь "несовременное" слово и вспомнил это словечко, используемое в отношении жилплощади. Там это означает примерно то же, что и здесь. Есть главный наниматель (жилплощади), и есть жилец, которому главный наниматель сдает площадь в поднаем. Здесь есть главный наниматель персонала, и есть другая фирма, которой эти работники передаются в поднаем.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search