Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cross hiring
Russian translation:
наем персонала Подрядчика
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Feb 10, 2011 07:27
13 yrs ago
English term
Cross hiring
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
terms
Контракт. Одна фирма подряжает другую на выполнение работ. Контекст следующий:
4.5 Cross hiring
Customer will have an option to hire Vendor employees which worked on the project, following the project completion, in order to maintain the knowledge within the customer
4.5 Cross hiring
Customer will have an option to hire Vendor employees which worked on the project, following the project completion, in order to maintain the knowledge within the customer
Proposed translations
(Russian)
Change log
Feb 17, 2011 01:12: Vladimir Dubisskiy Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
наем персонала Подрядчика
в данном конкретном случае (в рамках данного перевода и как название пункта / статьи договора или контракта) я бы так просто и написал.
тем более далее по тексту все "раскрывается".
Не стоит выдумывать.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-10 14:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
а "арендовать", по-моему, можно что-то неодушевленное - инструмент, дом, автомобиль. Людей нанимают или берут (на работу), приглашают (на работу), привлекают (к выполнению работ(ы).
тем более далее по тексту все "раскрывается".
Не стоит выдумывать.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-10 14:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
а "арендовать", по-моему, можно что-то неодушевленное - инструмент, дом, автомобиль. Людей нанимают или берут (на работу), приглашают (на работу), привлекают (к выполнению работ(ы).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
50 mins
переходный наем
поскольку cross - переход (юридический термин), Мультитран, и исходя из контекста - переходный наем. Мне кажется лучше так. Можно еще "встречный"
Note from asker:
Спасибо! |
Спасибо! |
+1
1 hr
аренда сотрудников
Хотелось бы назвать этот вид работы "по совместительству", но "по совместительству" предусматривает, что сотрудник работает на другую организацию в свободное от основной работы время.
Note from asker:
Спасибо! |
+1
1 hr
Взаимный обмен сотрудниками
.
Note from asker:
Спасибо! |
6 hrs
поднаем (персонала/работников)
Смысл оригинала, как он мне видится, я объяснил в дискуссии. И у Вадима Кадырова смысл тот же, и, в принципе, я согласен с его вариантом. Но захотелось подыскать какое-нибудь "несовременное" слово и вспомнил это словечко, используемое в отношении жилплощади. Там это означает примерно то же, что и здесь. Есть главный наниматель (жилплощади), и есть жилец, которому главный наниматель сдает площадь в поднаем. Здесь есть главный наниматель персонала, и есть другая фирма, которой эти работники передаются в поднаем.
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
Спасибо большое всем за участие!
Так что спасибо Владимиру. :-)
Ошибочно думать, что специалист сможет по дословному переводу догадаться о том, что хотел передать автор, тоже специалист. Увы, оба этих человека специалисты, но не в понимании смысла речи! И я свидетель реальных ситуаций, когда спецы делали совершенно ложные выводы из дословного перевода, и мне приходилось объяснять им реальный смысл написанного. И в глазах у них долгое время оставалось недоверие к тому, что я говорил. И поэтому-то за прошедшие немало лет в переводах пришлось научиться угадывать как можно точнее смысл текста. А то, что я назвал "системой допусков" - это не вольное гадание, а учет десятков различных факторов, использование информации (достоверной!) в интернете и интуиция, базирующаяся на опыте.
А цель здесь одна - клиент должен получить ПОЛЕЗНУЮ ИНФОРМАЦИЮ. Все остальное не так важно, если достигнута эта цель.
Прошу меня извинить. Прочитал Ваш комментарий, а слона, как говорится, не приметил :-). Однако, с Вами согласен здесь речь идет не о "cross hiring"
По теме. Разумеется, никакого перекрестного или взаимного найма здесь нет. Имеется в виду наем "через" (cross) основного работодателя, то есть, фирму, где эти специалисты работают постоянно. Поэтому, поддерживаю вариант Вадима Кадырова.
Словосочетание employees which, честно говоря, наводит на мысль, что к тексту оригинала приложил руку некто не из числа носителей языка - со всеми вытекающими последствиями, которые, возможно, распространяются и на cross hiring.