This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 8, 2011 21:30
13 yrs ago
26 viewers *
English term

escalation

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Health Care Psichiatry
Although overall improvement was noted in XXX’s symptoms, he continues to have periods of escalation.


Me está costando encontrar la traducción precisa para esta “escalada”. Veo respuestas de otras consultas que dicen “escalación”. Pero, a menos que sea un término realmente utilizado en la psiquiatría, no me parece que pueda poner algo que ni siquiera figura en el diccionario, ¿no?

¿Será acertado usar “períodos de explosiones”?

Si no fuera mucho pedir, me gustaría la respuesta de quien está en el tema para designar esta “escalada de…” ¿Qué le puedo agregar? Me da la impresión que escalada solo no queda bien, tiene que especificar qué es lo que aumenta de manera repentina.

Una vez más, ¡muchas gracias, colegas!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Emma Goldsmith

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Javier Wasserzug (asker) Feb 8, 2011:
¿períodos explosivos?
Javier Wasserzug (asker) Feb 8, 2011:
ACLARACIÓN No se porqué me sale NON-PRO. Algo hice mal y no me deja editar.
¡Esta consulta sí que es profesional!

Proposed translations

10 mins

recaídas

Yo lo traduciría como continua teniendo recaídas
Note from asker:
¡GRACIAS, tocayo! NO, se refiere a otra cosa.
Something went wrong...
12 mins

aumento de los síntomas

Sería bueno tener más contexto. Sin embargo, a todas luces parece que "escalation" se refiere a *aumento* de los síntomas mencionados.
Note from asker:
Sí, ¡claro! Muchas gracias.
Something went wrong...
18 mins

aumento gradual

"escalation" es utilizado para denotar un progresivo aumento de alguna actividad (escalation of war, escalation of repressive actions, etc). En medicina se utiliza para denotar el aumento gradual del evento descrito, en este caso, una sintomatología, que ha mejorado, y que no desapareciendo completamente, recurre con un incremento gradual.
Note from asker:
Sí, muchas gracias, eso estaba implícito y es lo que aparece en cualquier diccionario. Me parece que no me expresé bien.
Something went wrong...
23 mins

se acentúan...

... aunque se ha observado una mejora en los síntomas, hay momentos en los que estos se acentúan marcadamente....

por tu comentario supongo que se está tratando de controlar XX síntomas de un paciente psiquiátrico....

Something went wrong...
42 mins

intensificacion...

periodos de intensificaion de sintomas.

Es otra alternativa mas.
Something went wrong...
3 hrs

(períodos de) brote

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search