Feb 3, 2011 21:08
13 yrs ago
5 viewers *
Polish term

istotne zdarzenie

Polish to English Other Engineering: Industrial
Ocena prawdopodobieństwa wystąpienia istotnych zdarzeń w zakresie
badanych kategorii ryzyka.

"significant occurrences"?

Discussion

Rafal Piotrowski Feb 3, 2011:
Nic nie tłumaczyłem. Podpierałem się "nosem". Przy "badanych kategoriach ryzyka" zazwyczaj w j. ang. następuje "risk assessment". Praktyka, i tyle :-)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

significant event

Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : prevails in Google :-)
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins

relevant event

AFAIK :)

R.
Note from asker:
Dzięki. Ocena prawdopodobieństwa przetłumaczyłeś jako "risk assessment" ? Dobrze wywnioskowałem po linku? Jeśli tak, to mógłbyś wyjaśnić dlaczego nie pasuje probability assessment? http://www.google.pl/#q=probability+assessment&hl=pl&prmd=ivns&ei=PyRLTYb0G8yUswbXzo3WBw&start=10&sa=N&fp=17120b6e379e276f
Ok. Dzięki raz jeszcze i pozdrawiam
Something went wrong...
11 hrs

material event

Tak się to tłumaczy u mnie w firmie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search