Glossary entry

English term or phrase:

sexual enhacement products

Spanish translation:

productos para mejorar la actividad/vida sexual

Added to glossary by Jorge Arteaga M.D.
Dec 15, 2010 22:22
13 yrs ago
7 viewers *
English term

sexual enhacement products

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Sexual enhancement products that contain the same active ingredient or an analog of the active ingredient in the approved drugs Viagra, Cialis, and Levitra. The approved products are available only by prescription, and they should not be used by people who have certain medical conditions, such as cardiovascular disease. Products determined to be in violation of federal
Change log

Dec 29, 2010 12:23: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry

Discussion

pilar2804 (asker) Dec 16, 2010:
He visto que productos para mejorar el rendimiento sexual es la opcion con más "matches" en Google,
pilar2804 (asker) Dec 16, 2010:
Es para una alerta para consumidores sobre medicamentos fraudulentos (tipo informativo, nota de prensa).La traducción que encontré fue "Productos de mejoramiento sexual" pero si alguien tiene una idea mejor o ha tenido este término antes, agradeceria mucho la ayuda. Buenos dias a todos.
M. C. Filgueira Dec 16, 2010:
Para ilustrar lo que acabo de comentar Mirá, por ejemplo, este documento de la Agencia Española de Medicamentos y productos Sanitarios (AEMPS):

http://www.aemps.es/actividad/alertas/usoHumano/med-ilegales...
M. C. Filgueira Dec 16, 2010:
¿Eufemismo o registro médico? Para poder traducir esta expresión de manera pertinente es preciso saber qué tipo de documento estás traduciendo.

Si se trata de un texto de divulgación, podés utilizar una traducción literal (medicamentos [mejor que "productos"] para mejorar la actividad/el rendimiento [o lo que sea] sexual).

Ahora bien, si se trata de un texto destinado a profesionales del ámbito médico o farmacéutico, pienso que hay que tener en cuenta que en esos contextos no se suelen usar en castellano eufemismos. Por lo tanto, en este caso, me parece conveniente llamar las cosas como son y hablar de "medicamentos para el tratamiento de la disfunción eréctil" o algo similar, porque eso son Viagra (sildenafilo), Cialis (tadanafilo) y Levitra (vardenafilo).

Por último, creo que nunca está de más agregar en las consultas alguna que otra palabra de cortesía...

Saludos.

¿De qué tipo es el texto que estás traduciendo?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

productos para mejorar la actividad/vida sexual

...
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
17 mins
agree Maria Elena Martinez
31 mins
agree SOL MARZELLIER DE PABLO
9 hrs
agree Emma Goldsmith
11 hrs
neutral M. C. Filgueira : Como comenté en Discusión, pienso que en el lenguaje especializado (si ese es el registro de este texto) la mejor opción no es un eufemismo como éste, sino una expresión técnica, como "medicamentos para el tratamiento de la disfunción eréctil". Saludos.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
55 mins

productos para mejorar el rendimiento sexual

otra posibilidad
Something went wrong...
4 hrs

productos/terapias/tratamientos/medicamentos para la disfunción sexual

Otra opción.
Note from asker:
Creo que si elijo esta opción estoy asumiendo que el consumidor tiene una disfunción sexual que no se si realmente tenga.
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : ¿No te parece mejor, Claudia, esperar que Pilar responda lo que le pregunté en la sección de Discusión para ver si lo que le propuse es pertinente? Por otra parte, no se trata ni de tratamientos, ni de terapias, sino simplemente de medicamentos. Saludos.
10 hrs
Sí, tienes razón. No había leído tu pregunta y simplemente contesté con base en cómo se le llaman a esos productos en México. Una disculpa.
Something went wrong...
16 hrs

productos para mejorar el desempeño sexual

Es otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search