Glossary entry (derived from question below)
Dec 15, 2010 22:35
13 yrs ago
5 viewers *
English term
flow
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Traduciendo un texto sobre una aplicación de software me encuentro con esto:
Therefore the best technology allows implementation in phases bringing the benefit to flow first where it is needed most.
No cojo el sentido de ese "benefit to flow"
Alguna idea??
Gracias
Therefore the best technology allows implementation in phases bringing the benefit to flow first where it is needed most.
No cojo el sentido de ese "benefit to flow"
Alguna idea??
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | fluya |
Emilio Gironda
![]() |
4 +1 | se dirija |
Aradai Pardo Martínez
![]() |
4 | dar prioridad a lo más necesario |
Gabriela Lozano
![]() |
3 | aportando primero la mejora donde más necesaria sea |
Abaz
![]() |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
fluya
Puedes elegir:
'permitiendo que el beneficio fluya primero...'
'permitiendo que el beneficio se mueva primero...'
'permitiendo que el beneficio circule primero...'
EmGi/PERU
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-12-20 14:50:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Se agradece a todos!
EmGi/PERU
'permitiendo que el beneficio fluya primero...'
'permitiendo que el beneficio se mueva primero...'
'permitiendo que el beneficio circule primero...'
EmGi/PERU
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-12-20 14:50:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Se agradece a todos!
EmGi/PERU
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
10 mins
se dirija
haciendo que el beneficio se dirija ...
Aunque las opciones de Emilio me parecen muy buenas.
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-12-15 22:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, yo traduciría "first" como "en primera instancia" en este caso...
Aunque las opciones de Emilio me parecen muy buenas.
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-12-15 22:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, yo traduciría "first" como "en primera instancia" en este caso...
Peer comment(s):
agree |
Berenice Font
: también este me parece correcto
4 hrs
|
¡Gracias Berenice! ¡Muchos saludos!
|
16 hrs
dar prioridad a lo más necesario
implementación en etapas con el beneficio de dar prioridad a lo más necesario
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-12-16 15:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
"benefit" puede traducirse también como "ventaja"
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-12-16 15:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
"benefit" puede traducirse también como "ventaja"
21 hrs
aportando primero la mejora donde más necesaria sea
Sin conocer bien el contexto y en línea con lo que opina linaza me arriesgo a proponer esto.
"Benefit" entendido como el efecto positivo que esa tecnología proporciona.
"Benefit" entendido como el efecto positivo que esa tecnología proporciona.
Something went wrong...