Dec 6, 2010 16:20
13 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

in een enkel geval

Non-PRO Dutch to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
I'm not sure whether to translate this as "some cases" (which is usually meant by the expression) or "in one case" (it's literal meaning). Important that I get it right. Context may point to "in one case", but it's not conclusive I think. I'm inclined to make a footnote saying it could be both.

What do you think..?

Enkele medewerkers gaven aan dat familie (partner) betrokken was bij aanvragende organisaties. In gesprekken hierover met betrokken medewerkers is vastgesteld dat in deze gevallen (gezien de aard van de betrokkenheid van de familie) geen aanleiding was om betrokken medewerkers niet in te zetten als beoordelaar. In een enkel geval is besloten van de diensten van een medewerker af te zien, omdat de partner van betrokkene werkzaam was bij een belanghebbende organisatie en zelfs maar de schijn van een belangenverstrengeling vermeden diende te worden.

Discussion

Catherine Zakhanevitch Nov 8, 2013:
Quality of source texts I've just had a similar case with "een enkel geval". One should not forget that the source texts we have to translate are not always linguistically accurate. Which happens more than occasionally... Then, it is up to us to choose the appropriate translation according to the context and one's common sense. My experience is that whenever I have trouble to understand something, it is most likely that the source language was not properly used...
adremco (asker) Dec 7, 2010:
Allemaal hartelijk dank. Tekst is inmiddels de deur uit met een kleine voetnoot.
Friso Holtkamp (X) Dec 7, 2010:
Je moet doen waar je je goed bij voelt, maar je zit verkeerd en een flink aantal collega's heeft geprobeerd je dat duidelijk te maken. Niet klagen straks, dus:)
L.J.Wessel van Leeuwen Dec 7, 2010:
in some cases....? In some cases = in sommige gevallen en daarom klopt niet! De Fransen zeggen:"Pourquoi chercher midi a 14 heures?"
adremco (asker) Dec 6, 2010:
I'm going with 'in some cases', also based on the part in italics on the top of the paragraph:

Enkele medewerkers gaven aan dat familie (partner) betrokken was bij aanvragende organisaties. In gesprekken hierover met betrokken medewerkers is vastgesteld dat in deze gevallen (gezien de aard van de betrokkenheid van de familie) geen aanleiding was om betrokken medewerkers niet in te zetten als beoordelaar. In een enkel geval is besloten van de diensten van een medewerker af te zien, omdat de partner van betrokkene werkzaam was bij een belanghebbende organisatie en zelfs maar de schijn van een belangenverstrengeling vermeden diende te worden.

Thanks all!
Friso Holtkamp (X) Dec 6, 2010:
I stand by my original suggestion:)
adremco (asker) Dec 6, 2010:
The 3 agrees for Wessel's answer have me doubting. Would Friso, Verginia and Kate still agree after reading the additional paragraphs in the discussion?
sindy cremer Dec 6, 2010:
één / een enkel If the author apparently used "één" for "one single" on more than one occasion later on in the text, then how much more proof do you need that s/he did not refer to "one single" in the sentence of your query?
adremco (asker) Dec 6, 2010:
Medewerkers die door belanghebbende organisaties benaderd worden is verzocht meteen door te verwijzen naar de projectgroep, die op verantwoorde wijze vragen en andere aangelegenheden heeft opgepakt.. In een enkel geval heeft de projectleiding ook belanghebbende organisaties te kennen gegeven dat slechts geautoriseerde bronnen (DSO, projectleiding) en kanalen (website) als valide bron van informatie over het MFS II-traject gelden.

What does this mean then? It it says organisations, but all applications were submitted by alliances that represented several organisations. So even though they informed several organisations, it might still only be one case, one application of one alliance with seveveral organisations.

Also, below they do stress that it concerns a single case only. They don't do that in the other cases, which makes me doubt as well. Unless you are all absolutely convinced, I'm going for a footnote. Thanks again.

In één geval is een gemiddelde voldoende (meer dan 60 punten) omgezet in een onvoldoende (minder dan 60 punten).

In één geval kwam een melding binnen dat een specifieke medewerker over de (voorlopige) resultaten met belanghebbenden had gesproken.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

(in) a few / one or two / a small number of (cases)

Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Dit is de meest voor de hand liggende vertaling als de context niet duidelijk aangeeft dat het om één geval gaat, en dat doet die niet.
35 mins
dank je, Barend.
agree Lianne van de Ven : Ik heb alle twijfels niet doorgelezen, maar dit is de normale betekenis van 'in een enkel geval' dat merkwaardig genoeg meestal op een aantal gevallen slaat.
20 hrs
Dank je, Lianne.
agree Kitty Brussaard : Ook met Lianne. De uitdrukking 'in een enkel geval' slaat normaliter op een (beperkt) aantal gevallen en niet op een enkel geval.
20 hrs
Dank je, Kitty.
agree Chris Hopley : Cf. also "in een heel/zeer enkel geval" which is an even smaller number of cases, but still more numerous than one!
21 hrs
Thanks, Chris.
agree Tina Vonhof (X) : For what it's worth now that the question is closed, I agree. If it was a single case, there should be accents on the 'ee'.
1 day 1 hr
Thank you, Tina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
4 mins

in one case only

in a single case only,
Peer comment(s):

agree Friso Holtkamp (X)
1 min
Bedankt
agree Verginia Ophof
6 mins
Dank je wel
agree Kate Hudson (X)
22 mins
Thanks Kate
neutral sindy cremer : 'One single' would have been written as 'één'.
23 mins
like " in een paar gevalle"/ één of twee/in een aantal gevalle zoals jij voorsteld?
neutral Marjan Borger : doesn't "in a single" already describe the "only" part ?
2 hrs
bedankt. sommige mensen hebben het over enigste... enig is enig en enigste bestaat daarom niet. gelijk heb je!
neutral Lianne van de Ven : Considering that there is reasonable doubt about the interpretation, I would not stress one single case and at best leave it undecided.
21 hrs
disagree Kitty Brussaard : With Sindy. In that case the Dutch definitely would have been written as 'in één geval'. The Dutch expression 'in een enkel geval' normally refers to a limited number of cases (cf. Sindy's answer). /It's just standard Dutch idiom :-)
21 hrs
er word veel van de schrijver verwacht dat hij elk woordje (of uitdrukking) gaat wiken en wegen...
agree philgoddard
22 hrs
bedankt
Something went wrong...
5 mins

in one case

As the subsequent sentence refers to "een medewerker" and "betrokkene", I think it is a safe bet to translate it as one case.
Note from asker:
That was my first thought too, but then I i't also perfectly all right to say: "in een enkel geval is besloten af te zien van de diensten van een medewerker, omdat de partner van betrokkene..." This could still mean that in some cases, the partner of an employee etc.
Peer comment(s):

agree Marjan Borger : I agree with Barend that this is the best option if the writer means " just a few cases "
3 hrs
disagree Kitty Brussaard : Zie mijn opmerking bij Wessel's antwoord.
21 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

in a single case

I think the writer does mean 1 case with this sentence. Therefor I would agree with "in one case". I think that "a single case" just sounds reads better and is completely clear on the way the sentence was meant.
Peer comment(s):

disagree Kitty Brussaard : Zie mijn opmerking bij Wessel's antwoord.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search