Glossary entry

French term or phrase:

Services Judiciaires

Italian translation:

Servizi Giudiziari

Added to glossary by Elena Simonelli
Nov 24, 2010 14:16
13 yrs ago
3 viewers *
French term

Services Judiciaires

French to Italian Law/Patents Law (general)
È la persona che firma in una Apostille:
Secrétaire Général de la Direction des Services Judiciaires

Siccome ho fatto una ricerca e ho scoperto che a Montecarlo (dove è stato profotto il documento) i Servizi Giudiziari corrispondono al Ministero della Giustizia, secondo voi sarebbe giusto tradurre "Segretaria generale del Ministero della Giustizia" o è meglio una traduzione letterale?
Proposed translations (Italian)
4 +6 Servizi Giudiziari

Proposed translations

+6
26 mins
Selected

Servizi Giudiziari

*

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2010-11-24 14:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

La Constitution du 17 décembre 1962 comporte un titre X, intitulé «la Justice», qui détermine les principes sur lesquels se fonde l’organisation judiciaire.

Les dispositions du titre X de la Constitution consacrent notamment le principe de la justice déléguée en vertu duquel le pouvoir judiciaire appartient au Prince qui en délègue le plein exercice aux cours et tribunaux (1). Ceux-ci rendent la justice en Son nom (art 88). Cette délégation est conforme à un autre principe de base de tout Etat de droit, celui de la séparation des fonctions administrative, législative et judiciaire, également consacré par la Constitution (art 6).

Du fait de l’application combinée de ces dispositions constitutionnelles, l’institution judiciaire est totalement indépendante du pouvoir exécutif, pour ce qui est des procédures et décisions juridictionnelles bien sûr, mais aussi de l’administration de la justice.

Pour cette raison, le gouvernement princier ne comporte aucun Conseiller pour la justice. L’administration judiciaire est, au contraire, assurée par un département indépendant, la Direction des services judiciaires.

http://www.gouv.mc/devwww/wwwnew.nsf/1909$/b662dd0c9cef9f92c1256fa1004f15e0fr?OpenDocument&5Fr
Peer comment(s):

agree Valeria Pupilli
18 mins
Merci.
agree Dario Natale
2 hrs
Merci.
agree Science451
3 hrs
Merci.
agree Laura Franchini
5 hrs
Merci.
agree Cinzia Pasqualino
17 hrs
Merci.
agree bricioletta85
4 days
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a Enrico e anche a Manuela"

Reference comments

19 hrs
Reference:

Per rispondere alla domanda di Elena

Direi che senz'altro bisogna attenersi alla dicitura "Servizi giudiziari" perché è il nome ufficiale dato dall'ufficio stesso nella sua presentazione in italiano (vedi riferimento) e anche per evitare di impegolarsi nelle possibilità di nomenclatura varia qualora decidessi di usare altri termini: ministero / ufficio di stato di grazia e giustizia, di giustizia...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search