Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in a factual non-salesy way
French translation:
en ne vous positionnant pas en tant que vendeur
Added to glossary by
lysiane
Nov 12, 2010 20:08
13 yrs ago
3 viewers *
English term
in a factual non-salesy way
English to French
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
soacial media
You may say that in the community your company builds and pays for you can do what you want – well that’s correct – but if you sell heavily, don’t expect customers to stay. Instead make introductions and help by answering questions *** in a factual non-salesy way***. Amplify what others say by retweeting, or favorite their comments ...............
Merci!
Merci!
Proposed translations
(French)
4 +1 | en ne vous positionnant pas en tant que vendeur | Beila Goldberg |
3 +4 | de manière concrète et pas mercantile | FX Fraipont (X) |
4 | de manière directe/simple et non commerciale | Layla de Chabot |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
en ne vous positionnant pas en tant que vendeur
Vendre sans avoir l'air de vouloir vendre avec des gros sabots ...
Le client sera plus réceptif.
Mais cela ne doit pas être présenté de façon péjorative.
Positionnant n'est pas très "joli" mais fait référence au positionnement, une stratégie de marketing dans le commerce électronique pour optimiser les ventes.
C'est ainsi que je le comprends dans ce contexte.
Il y a tous les conseils pour mieux attrapper le poisson qui ne doit pas fuir.
Le client sera plus réceptif.
Mais cela ne doit pas être présenté de façon péjorative.
Positionnant n'est pas très "joli" mais fait référence au positionnement, une stratégie de marketing dans le commerce électronique pour optimiser les ventes.
C'est ainsi que je le comprends dans ce contexte.
Il y a tous les conseils pour mieux attrapper le poisson qui ne doit pas fuir.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+4
2 mins
de manière concrète et pas mercantile
..
Peer comment(s):
agree |
claude-andrew
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Eric Le Carre
21 hrs
|
merci
|
|
agree |
David Salas
: oui, ou "de manière concrète sans essai/tentative de vente"
21 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Layla de Chabot
: Personnellement je ne suis pas trop d'accord sur le "pas mercantile". On devrait plutôt dire "non mercantile"
23 hrs
|
agree |
Magali Cicujano
1 day 22 hrs
|
merci
|
21 hrs
de manière directe/simple et non commerciale
ma proposition
Discussion