Glossary entry

English term or phrase:

circuit court

French translation:

circuit Court

Added to glossary by Sandrine Nouvel
Nov 1, 2010 20:41
13 yrs ago
40 viewers *
English term

circuit court

English to French Law/Patents Law (general)
type de tribunal irlandais dans le cadre du "Dublin Circuit County of the City of Dublin".
existe-t-il une traduction officielle?

Discussion

antoine piazza Nov 2, 2010:
Je pense comme vous qu'on peut l'écrire avec deux majuscules, mais doit-on les mettre en France ?

D'ailleurs, sur le même site, je trouve une page où je lis :
"Président sud-africain"
"président américain "
"président du Botswana"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

Ainsi on pourrait avoir dans la même phrase en français : "le président français a rencontré le Circuit Court lors de son passage en Irlande" ?
En France, le Journal Officiel a simplifié = tout en minuscule sauf très rares cas.

De plus cette cour ressemble à nos tribunaux d'instance (minuscules). Même le TGI s'écrit en minuscules.

Cela se discute
Beila Goldberg Nov 2, 2010:
Pour les majuscules, voir mon lien : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Demande de décision préjudicielle: Circuit Court, County of Cavan - Irlande.
antoine piazza Nov 2, 2010:
D'ailleurs il faudra s'accord sur les minuscules/majuscules : me concernant, il me semble que cela prend deux minuscules mais je peux me tromper
Ellen Kraus Nov 1, 2010:
I would leave the court´s denomination untranslated, since it has different meanings: a) circuit court may stand for "district court" of for a first instance court for several districts. If the City of Dublin is divided into several districts, the second term might be the correct option; otherwise, i.e. if the city is one district only, the first term, i.e. district court, is preferable.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

circuit Court

Circuit court est l'appellation d'un systèmes de justice qui existe ou a existé dans différents pays de la common law.

Dans la République d'Irelande elle fait partie des Tribunaux de Première Instance.

Ce n'est pas à traduire ni mettre entre parenthèses ce que cela pouvait être, il y a des siècles.

Je suggère de mettre une majuscule à Court pour éviter toute confusion en français.
C'est une Cour de justice ou un Tribunal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-11-01 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Selon ce lien, ce sont deux majuscules (j'avais hésité).
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : best left in English
2 hrs
Thanks AT ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thks a mil guys, very informative!"
-1
5 mins

Circuit court (forme de justice itinérante)

Je doute qu'il existe une traduction officielle en français.
Le concept est celui d'une justice itinérante (qui a disparu de nos jours).
De plus ces circuit court ont des compétences en matière civile, criminelle, etc...

Peut-être faut-il le laisser ainsi et rajouter (justice itinérante)
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : NO this Court is in a fixed location
2 hrs
Il faut tout lire de ma réponse ! Le concept est celui d'une justice itinérante (qui a disparu de nos jours). Donc, il n'y a effectivement plus le côté itinérant de nos jours comme je l'explique
Something went wrong...
6 mins

Tribunal de circuit

on n'a pas d'équivalent en français. Ca vient de l'époque où il n'y avait pas de tribunaux fixes et où les juges et avocats se déplaçaient le long d'un circuit. En France on avait des sous-préfectures et préfectures où les gens se présentaient.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : ne se traduit pas en francais
2 hrs
au Québec on appelle ça une cour de circuit
agree legiscriba
9 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

Tribunal itinérant

http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_ire_fr.htm
"Le tribunal itinérant (Circuit Court) et la Haute Cour (High Court) sont tous deux compétents pour connaître des actions en divorce, séparation de corps et annulation du mariage".
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : alors...
3 hrs
Alors...Que vouliez-vous dire, Françoise ? "Circuit Court" n'est pas très parlant, l'expression n'a pas été traduite, et elle a sa traduction en français. Trouver une traduction en français était pourtant le but de la question. Merci et bonne journée !
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

lien vers le ministère de la justice-tribunal de circuit

organisation judiciaire en irlande
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search