Glossary entry

Japanese term or phrase:

敵を取る

English translation:

avenging oneself, take revenge, retaliate

Added to glossary by Lara Silbert
Oct 20, 2010 02:01
13 yrs ago
Japanese term

敵を取る

Japanese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
The whole sentence is 「上等じゃないか? ここで勝負して浪速の滴をこのお江戸でとってみたらどうなんだ!」
And the first character (speaking) has just talked about how the second character's company turns a blind eye to corruption, etc.

Is he challenging him to an actual fight? Or is there a nuance to this sentence that I've missed?
Proposed translations (English)
4 +2 avenging oneself, take revenge, retaliate
References
FYI

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

avenging oneself, take revenge, retaliate

Here are some cross-references on the term "敵を取る." It is about avenging oneself, taking revenge, retaliating

http://ejje.weblio.jp/content/敵をとる
Weblio英和対訳辞書

敵をとる
revenge oneself on sb

http://ejje.weblio.jp/content/revenge oneself on sb
Weblio英和対訳辞書




revenge oneself on sb
〈報復する〉・思い知らせる, 敵をとる[討つ]




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

As per:
敵 (teki) = enemy, foe, opponent
敵(kataki) = enemy; competitor; revenge
取る = take, capture; obtain, etc.
= かたきをとる (take revenge, avenge, retaliate)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Source for above: Nelson's Japanese Character Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-20 03:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

The term does not necessarily mean a physical fight. Avenging can be done by other means. It would depend on how your story unfolds. (Looks very interesting, by the way!)
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4 hrs
Thank you, Khun Soonthon! :-) It's only 3:30-ish in up here in Chiangmai and the sky is so dark; it's looks as if approaching nighttime. I think it's going to pour!
agree MariyaN (X) : Just one question to the Asker: which kanji is actually in the translated text: 敵or 滴? You use the first in the title of the question and the second in the sentence with context :) Although the "revenge" one seems appropriate.
5 days
Thank you, MariyaN! Yes, it's 敵, the "revenge" one, as you say. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx! :D"

Reference comments

7 mins
Reference:

FYI

○江戸の敵(カタキ)を長崎で討つ
意外な所で、また筋違いのことで、昔のうらみをはらす。一説に、「江戸の敵を長崎が討つ」。
広辞苑 第四版

http://www.nihonjiten.com/data/225.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search