Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
la luna riflette la sua luce sulla neve appena scesa
French translation:
la lune réfléchit l\'éclat immaculé de la neige fraîchement tombée
Added to glossary by
elysee
Sep 23, 2010 15:33
13 yrs ago
Italian term
la luna riflette la sua luce
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
descrizione notturna
contesto: descrizione di un filmato
È notte. La luna riflette la sua luce sulla neve appena scena, rendendo il paesaggio ancora più suggestivo.
il senso è semplice e chiaro...
pensavo a :
La lune refète sa lumière sur la neige fraîchement tombée (/tombée depuis peu)
MA ho visto che su Google si parla spesso del fatto che la luna NON riflete la SUA luce ma fa bensì riflettere la luce del sole.
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="lune" + ...
ho vari dubbi:
se usare “reflète la lumière / fait refléter la lumière” [però non è molto preciso/chiaro - o si potrebbe aggiungere “nocturne” (luce notturna)]
oppure dire “reflète la lumière du soleil / fait refléter la lumière du soleil” (però la presenza del termine “sole” allorchè siamo di notte non rende forse bene...)
dunque sto cercando il modo PIU ELEGANTE per girare quest'espressione.
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre MIGLIORI IDEE !
entro questa sera/dopo cena. (causa consegna)
È notte. La luna riflette la sua luce sulla neve appena scena, rendendo il paesaggio ancora più suggestivo.
il senso è semplice e chiaro...
pensavo a :
La lune refète sa lumière sur la neige fraîchement tombée (/tombée depuis peu)
MA ho visto che su Google si parla spesso del fatto che la luna NON riflete la SUA luce ma fa bensì riflettere la luce del sole.
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q="lune" + ...
ho vari dubbi:
se usare “reflète la lumière / fait refléter la lumière” [però non è molto preciso/chiaro - o si potrebbe aggiungere “nocturne” (luce notturna)]
oppure dire “reflète la lumière du soleil / fait refléter la lumière du soleil” (però la presenza del termine “sole” allorchè siamo di notte non rende forse bene...)
dunque sto cercando il modo PIU ELEGANTE per girare quest'espressione.
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre MIGLIORI IDEE !
entro questa sera/dopo cena. (causa consegna)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
5 hrs
Selected
la lune réfléchit l'éclat immaculé
la lune réfléchit l'éclat immaculé de la neige fraîchement tombée
Puisqu'il ne s'agit pas d'un texte littéraire comme le laissait penser le domaine de la question et qu'il faut "corriger" l'auteur..........
Puisqu'il ne s'agit pas d'un texte littéraire comme le laissait penser le domaine de la question et qu'il faut "corriger" l'auteur..........
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per le varie idee...
info anche:
http://www.google.fr/search?hl=it&lr=&as_qdr=all&q=%22lune+r%C3%A9fl%C3%A9chit+%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Per il "senso/contenuto" e lo stile del contesto, ho preferito le piste di Carole e le note di Frédérique aggiunte in "discussion".
Ho optato per:
La lune réfléchit l’éclat immaculé de la neige fraîchement tombée, rendant ainsi le paysage encore plus fascinant. "
+2
11 mins
la lune reflète sa lumière
Vous avez raison, la lune n'a pas de lumière "propre" et ce que nous percevons sur la terre est bien la lumière du soleil qui se reflète sur la surface lunaire.
Cependant il est courant qu'en litérature on parle de la lumière de la lune comme si s'était une source de lumière. "Indi per cui" votre traduction me semble tout à fait correcte. De plus il y a encore une autre point à souligner; la lune ne peut pas refléter sa propre lumière, dans le contexte de votre texte c'est bien la neige qui reflète la lumière de la lune, lune qui elle même reflète la lumière du soleil.
Cependant il est courant qu'en litérature on parle de la lumière de la lune comme si s'était une source de lumière. "Indi per cui" votre traduction me semble tout à fait correcte. De plus il y a encore une autre point à souligner; la lune ne peut pas refléter sa propre lumière, dans le contexte de votre texte c'est bien la neige qui reflète la lumière de la lune, lune qui elle même reflète la lumière du soleil.
Peer comment(s):
neutral |
Alexandre Hanin
: La neige reflète la lumière ou la lumière se reflète sur la neige, mais je ne suis pas sûr que votre expression soit correcte.
8 mins
|
agree |
Carole Poirey
20 mins
|
agree |
Isabella Aiello
: Sono per l'essere più letterali possibile, non trattandosi di letteratura.
8 hrs
|
34 mins
Le pâle reflet de la lune sur la neige
C'est du littéraire, du poétique, aucune rigueur scientifique n'est ici de mise. Erri De Luca aurait pu écrire ce genre de chose dans "Sulla traccia di Nives". Version narcissique : la lune se mire sur la neige...
1 hr
la lune baigne de sa lumière/lueur
La lune baigne de sa lumière la neige fraîchement tombée, rendant le paysage encore plus féérique/fascinant/enchanteur
Par une nuit sereine, une pleine lune baigne de sa lumière le paysage côtier de …
http://books.google.it/books?id=gAnqX0UTSnwC&pg=PA162&lpg=PA...
-----
La Lune Baigne la Haute Futaie,
De sa Blanche Lumière Argentée.
Dans le Silence de la Nuit,
Les Troncs Serrés S’Accrochent à la Vie.
Poudrée de Reflets Mordorés,
La Forêt Se Nimbe d’Eternité.
http://ossiane.blog.lemonde.fr/category/le-bois/page/2/
-----
Le clair de lune baigne le paysage d'une atmosphère de mélancolie et de tristesse qui traduit bien l'état d'âme de Verlaine.
http://verlaineexplique.free.fr/fetesgal/clairdelune.html
-----
Prévert décrit les choses que la lune baigne avec « ses eaux claires »
http://french.pomona.edu/msaigal/classes/fr102/spring07/dere...
Par une nuit sereine, une pleine lune baigne de sa lumière le paysage côtier de …
http://books.google.it/books?id=gAnqX0UTSnwC&pg=PA162&lpg=PA...
-----
La Lune Baigne la Haute Futaie,
De sa Blanche Lumière Argentée.
Dans le Silence de la Nuit,
Les Troncs Serrés S’Accrochent à la Vie.
Poudrée de Reflets Mordorés,
La Forêt Se Nimbe d’Eternité.
http://ossiane.blog.lemonde.fr/category/le-bois/page/2/
-----
Le clair de lune baigne le paysage d'une atmosphère de mélancolie et de tristesse qui traduit bien l'état d'âme de Verlaine.
http://verlaineexplique.free.fr/fetesgal/clairdelune.html
-----
Prévert décrit les choses que la lune baigne avec « ses eaux claires »
http://french.pomona.edu/msaigal/classes/fr102/spring07/dere...
1 hr
la lueur de la lune se reflète (sur ...)
Lueur : Lumière peu intense ou passagère.
C'est effectivement la lumière qui se reflète sur la neige ou la neige qui reflète la lumière mais la lune ne reflète rien dans ce cas (mis à par, évidemment, la lumière du soleil qui l'éclaire, la rendant visible).
L'avantage de cette formulation est de conserver la mise en évidence de la lumière lunaire , au début de la phrase.
C'est effectivement la lumière qui se reflète sur la neige ou la neige qui reflète la lumière mais la lune ne reflète rien dans ce cas (mis à par, évidemment, la lumière du soleil qui l'éclaire, la rendant visible).
L'avantage de cette formulation est de conserver la mise en évidence de la lumière lunaire , au début de la phrase.
15 hrs
la lune se reflète
... sur la neige fraîchement tombée.
Pour rajouter une proposition de phrase qui pourrait etre utile.
J'aime aussi ce que propose Carole, exprimé de manière plus poétique.
Bon travail.
Pour rajouter une proposition de phrase qui pourrait etre utile.
J'aime aussi ce que propose Carole, exprimé de manière plus poétique.
Bon travail.
+2
5 mins
la neige reflète la clarté lunaire
Ce n'est pas la lune qui reflète, mais la neige.
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2010-09-24 13:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
autre proposition : la neige reflète le clair de lune/le clair de lune se reflète sur la neige
--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2010-09-24 13:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
autre proposition : la neige reflète le clair de lune/le clair de lune se reflète sur la neige
Discussion
ANZI... la pubblicità richiede maggiore attenzione ad ogni parola utilizzata e alla sua posizione nel testo... e molto spesso si deve "ricostruire" diversamente la frase per esprimere lo stesso concetto in un'altra lingua.
vale idem per l'enologia e la cosmesi ...
anche parlando di vini e di profumi, si usa una terminologia molto elaborata (spesso comune come stile/confronti tra i 2) e non parola a parola...
Pour "fraîchement enneigé" http://www.google.it/search?q="fraichement enneigé"&hl=it&cl...
la lune éclaire le paysage fraîchement enneigé en le rendant encore plus fascinant.
Hai ragione, mi sono sbagliata e non ho letto bene il contesto (en fait c'est un scénar, juste ?)
descrizione notturna
poi alla 1° riga della mia domanda :
contesto: descrizione di un filmato
dunque era chiaro che non era un testo di letteratura...
ma come spesso accade sul sito, non si legge mai a fondo le domande e i dettagli...
il fatto che ho indicato "settore letteratura" era per avere come anche indicato una trad "elegante"...
e non potevo certo inserire in uno di numerosi contesti tecnici o legali o altri.... idem non era marketing.
(anche se lo scopo di un bel video serve a fare apprezzare meglio un prodotto e dunque a vendere...)
non è un bel aggettivo per il mio testo
non rende idea romantica ma fa pensare più a fantascienza
(mi riferisco alla pronuncia estetica, non al senso della parola)
dunque usare "la lune" è meglio.
2)
"pâle reflet" (in particolare)
"lueur"
non va bene per il mio testo...
perché nel mio testo devo pensare anche ad un gioco di parole e fatti ...
le luci delle case sono spente nella notte...dunque penso che il cliente voglia anche esprimere l'idea della luce che invece vediamo sul paesaggio grazie alla luna, la neve...ecc...
NON si tratta assolutamente di un testo di litteratura...è una descrizione di un breve filmato VIDEO pubblicitario (come avevo indicato inizio domanda)
è da intendere ovviamente:
appena SCESA