Glossary entry

German term or phrase:

Festlegung

English translation:

specification

Added to glossary by Shane London
May 27, 2010 09:43
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Festlegung

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
The word 'Festlegung' is used three times throughout a work reference for somebody who worked for an auto firm on automatic transmissions. I would like to be sure I have understood the text correctly and have the correct term in English.

"Herr Schmidt war mit der versuchsseitigen Festlegung der Anbauteile an das Getriebe im Fahrzeug beschäftigt."

"Herr Schmidt entwickelte eine neue Ölbefüllsystematik für die Serienbefüllung und die Kundendienstbefüllung und wirkte bei der Festlegung bzw. beim Packaging von Getriebe und -anbauteilen mit."

"Er nahm an Festlegungs- und Aufbaubesprechungen teil, vertrat in diesem Zusammehang die Versuchsbelange und gab die Bereitstellungstermine bekannt."

Is 'Festlegung' being used to mean the same thing in each case? I take it to mean the 'securing of fastening of the auxilary components to the transmissions. Most of my google searches show 'Festlegung' to mean things like 'definition' or 'determination'. Also the Proz glossary entries don't seem to cover the meaning used here.

Discussion

hazmatgerman (X) May 27, 2010:
Festlegung kann auch provisorisches Fixieren vor der endgültigen Montage sein, zumindest für den 1. Absatz. Für den 2. und 3. Absatz des AT würde dies aber nicht passen, da scheint es eher um Organisatorisches (Abläufe festlegen = bestimmen) zu gehen.
Shane London (asker) May 27, 2010:
Origin Hello, Bernd. It's DaimlerChrysler in Sindelfingen, Germany
Bernd Runge May 27, 2010:
Origin Hallo Shane, wo kommt denn der Text her (Österreich?)? IM Deutschen hat Festlegung genau die von dir schon aufgeführten Bedeutungen - im Österreichischen scheint das auch ein Begriff für Befestigung=mounting zu sein.

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

specification

Amongst all the variations in meaning for 'Festlegung' I find that 'specification' is the one that applies most consistently here. I would imagine that the author of this text would not use widely differing meanings of this word in one document.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-05-27 10:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... having made my bold translation decision, I am now thinking that 'fixing' (as in affixing) would work just as well. I am definitely not feeling so sure anymore ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-27 12:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Shane. Yes, I think you are right -- I think it means to affix (or even better: to mount) something onto another thing. (See my note above.) For example, in the first instance you gave, it would mean mounting a unit or add-on component onto the transmission. So, I must humbly say that I think mounting is the correct term and NOT specification (although for a moment it was making sense! :-). I'm sorry about the confusion.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-05-28 02:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

I honestly think that both words could be applied in this case -- perhaps in the way that hazmatgerman has explained. But in contrast to hazmatgerman, I still think that mounting can be used in the second and third paragraphs as well. It's a tricky one -- is there anything in the wider context that might hint at the right answer?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-05-28 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

I've done as you suggested, but I'm still hoping that further clarification might emerge...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-06-02 02:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Shane. Yes, when I was first thinking about the translation, 'definition' came up. But my bit of experience in the engineering side of food technology suggested to me that the terms 'specifying' or 'specification' were more natural in the context. If you would prefer to go with 'definition', you might be able to do it by using 'defining'. Or even one of the synonyms such as 'designate' (designating) or even 'stipulate' (stipulating). Nonetheless, in my Collins thesaurus, 'specify' is given as a synonym for 'define', and I would still be inclined to use it! :-)
Note from asker:
Hello, Birgit. I was wondering about that sort of interpretation but doesn't 'Festlegung ....... an das Getriebe' mean something is physically put onto the transmission or am I misunderstanding the grammar here?
From the comments that have been made, then, it seems a strange word to use in this context.
Yes. I think mounting is the right word now; much better than 'fixing' or 'securing'. I don't think there is anything else in the text that will help. Perhaps you can lodge a second answer with 'mounting' for consideration.
Hello, Birgitt. As indicated below, the client indicates 'defintion' best suits the context but if that is the case then 'specification' is probably the best word. Isn't he defining or specifying parts for the vehicle transmissions?
Peer comment(s):

agree Reinhold Wehrmann : Spot on! If I had not been on the phone, that would have been my answer too!
7 mins
Well, let's hope I wasn't too far off the mark! :-)
agree Richard Stephen : Specification! - I've never heard of "Festlegung" meaning "to attach" or "affix", nor would that fit in the given context
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou very much for all the comments. I accept 'definition' as being correct as per the client's advice but I prefer the word 'specification' in the context. "
22 hrs

mounting

As already indicated in the discussion section of the answer above, there seems to be some uncertainty about whether 'Festlegung' might mean different things in the source text. Any other thoughts on this from other translators?
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

definition

Hi Shane, it means "definition" as specified by Mercedes
Example sentence:

definition

Note from asker:
Thanks for that suggestion. I have sought some input from the client on this.
The client has advised that 'definition' best suits the context but I have a problem fitting 'an das Getriebe' in with 'definition'. How should 'Festlegung der Anbauteile an das Getriebe' be translated? 'Definition of the add-on components for the transmission' ?
Peer comment(s):

agree Vere Barzilai : definition or determination
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search