May 27, 2010 11:15
14 yrs ago
1 viewer *
German term

unter 45° angestellt

German to English Tech/Engineering Patents
Kontext:
Bei weiterer vorteilhafter Ausgestaltung der Erfindung wird vorgesehen, dass die der Symmetrieebene abgewandte Fläche der Erhebung gegenüber der Schenkelmittelfläche zwischen zwei Erhebungen ###unter 45° angestellt### ist.

Ich verstehe schon im Deutschen die genaue Bedeutung von "anstellen unter" nicht, kann es folglich also auch nicht übersetzen ;-)

Kann mir hier jmd. helfen?

Vorab vielen Dank!

Discussion

Bernd Runge May 30, 2010:
Problem Ich glaube, dass in diesem Patent die Präposition "unter" leider in verschiedenen Weisen verwendet wird. In vielen verwendeten Stellen heißt es tatsächlich "at an angle of", allerdings bin ich mir bei dieser spezifischen Stelle ohne Bildmaterial nicht so ganz sicher, ob hier eher meine oder die anderen Lösungsvorschläge greifen.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

is inclined at an angle of less than 45°

in relation to the "leg center area".
Whatever this invention might relate to ;-)
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : this is more precise.
23 mins
agree Reinhold Wehrmann
1 hr
agree Sabine Griebler
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine Unterstützung!"
2 mins

adjusted at 45°

ok/
Something went wrong...
55 mins

arranged at an angle of 45°

I think it is just a rather unusual way of saying "arranged or aligned at an angle of 45° in relation to", in the same way that "unter einem Winkel" is used in this patent:

Um ein Dämmstoffelement (2) für die Wärme- und/oder Schalldämmung von zwei unter einem Winkel ß≠0° zueinander ausgerichteten Gebäudeflächen bereitzustellen
In order to provide an insulating material element (2) for insulating two building surfaces aligned at an angle of ß≠0° to each other
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8Aun6xK...

The claims of what I presume to be your patent have already been translated into English and French. The English translator uses simply "is at 45°" and the French translator uses "est agencée selon un angle de 45°", where "agencée" means arranged.

die der Symmetrieebene (10) abgewandte Fläche (23) der Erhebung (12, 13, 14) gegenüber der Schenkelmittelfläche (24) zwischen zwei Erhebungen (12, 13; 13, 14) unter 45° angestellt ist.
the surface (23) of the raised portion (12, 13, 14), that is remote from the plane of symmetry (10), is at 45° with respect to the limb central surface (24) between two raised portions (12, 13; 13, 14).
la surface (23) opposée au plan (10) de symétrie de la saillie (12, 13, 14) est agencée selon un angle de 45 ° par rapport à la surface centrale (24) des branches entre deux saillies.
https://data.epo.org/publication-server/getpdf.jsp?pn=191162...
Note from asker:
Hallo Alison, vielen Dank für den Hinweis auf die bestehende Übersetzung. Leider ist die Übersetzung an vielen Stellen terminologisch und inhaltlich falsch/verzerrt, so dass sie nun überarbeitet wird ;-) Viele Grüße, susaphon
Something went wrong...
3 hrs

set under an angle of 45°

In the previous suggestions I don't see "at" as capturing the real meaning of "under". But "set under an angle of *" will get you 540 hits at Google. On the first page of results you can read "The hull is set under an angle of 2°...", "...and set under an angle of 30 degrees" and "...the cars ran with wings, set under an angle of 90 degrees..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search