Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
two tramps in mud time
Bulgarian translation:
двама скитника в калта
English term
two tramps in mud time
4 +1 | двама скитника в калта | Atanas Dakov |
5 -1 | равновесие | Yordanka Petkova |
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
двама скитника в калта
равновесие
http://www.etymonline.com/poems/tramps.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 17:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
Мисля, че такова е посланието на автора
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-14 19:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Ето и малко коментар върху поемата
Anyone who carries a heart full of art can understand the "vocation" and "avocation" needing to meet as one. The two tramps are these two things; however, the two tramps are other things: duality itself, I think. (There are two dogs fighting in my head. Which one wins? The one I feed the most.) The layers of poetic reference are rich and complicated in their interconnections, and beautiful in their simplicity at the same time.
disagree |
Yavor Dimitrov
: За посланието на автора можем да поговорим в отделна тема. Питащата желае превод на заглавието. Простете за несъгласието ми, но "равновесие" е доста смела интерпретация. Освен това ниво на увереност 5 се дава, когато сте абсолютно сигурна в отговора. :-)
1 hr
|
в дикусията. това не е повод за несъгласие
|
Discussion