May 13, 2010 20:37
14 yrs ago
English term

WIDEPAC technology by SOURCE

Non-PRO English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters
SOURCE is the name of the company - no need to translate
Change log

May 14, 2010 07:02: M.A.B. changed "Field (specific)" from "Other" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): M.A.B.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrzej Mierzejewski May 16, 2010:
Może są świadomi, a może nie. IMO działają na zasadzie: sto miliardów much nie może się mylić. Jedzmy to, co jedzą muchy.
Więc dają nam do jedzenia, na przykład technologię ;-)
M.A.B. May 16, 2010:
Nie demonizujmy Jakoś tak co pokolenie ludzie w pewnym wieku stwierdzają, że "teraz to młodzież już nie ta", "za moich czasów było lepiej" itd. itp. To się nazywa STAROŚĆ.
A co do naszej dyskusji, to podejrzewam, że szefowie różnych firm, które w swoich reklamach używają niepoprawnie słowa "technologia", są tego świadomi. Ciężko mi uwierzyć, że zgadzają się bez namysłu na wszystko, co im zaproponują marketingowcy. W końcu to ich towar.
Andrzej Mierzejewski May 16, 2010:
Miejsce na dyskusję jest, ale jest - niestety - taka sytuacja, że marketingowcy bez wiedzy technicznej chcą stwarzać (bo teraz się stwarza - wszyscy zaczynają być stwórcami ;-) terminologię techniczną. Oprócz wiedzy technicznej brakuje im wiedzy ogólnej (patrz wpis Andrzeja Lejmana z 15 maja na http://tiny.pl/ht75p), dlatego w tekstach reklamowych kalkują: rechargeable battery = ładowalna bateria, technology = technologia (w każdej sytuacji), itd. Efekt: coraz głupsze teksty reklam i opisów. Nie widzę powodu, aby nie reagować.
M.A.B. May 14, 2010:
Jest miejsce na dyskusję Nie wyplenicie używania słowa "technologia" w znaczeniu przeze mnie zaproponowanym, tak jak nie wyplenicie nazywania tej kabiny przewożącej ludzi z piętra na piętro "windą", czy tej wysokiej maszyny używanej przy budowie domów "dźwigiem".
Żywy język to nie wzory matematyczne, nawet Miodek i inni muszą się godzić z tym, że słowa zmieniają swoje znaczenie pod wpływem zewnętrznych naleciałości czy innych procesów.
Obawiam się, sądząc po tym co widzę w telewizji chociażby, że słówko technologia w znaczeniu np. rozwiązań zastosowanych w golarkach czy bukłakach, weszło już do języka polskiego.
Crannmer May 14, 2010:
@M.A.B. technologia
1. «metoda przeprowadzania procesu produkcyjnego lub przetwórczego»
2. «dziedzina techniki zajmująca się opracowywaniem nowych metod produkcji wyrobów lub przetwarzania surowców»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/technologia

Przykro mi, ale takie są fakty. Ja tu nie widzę miejsca na dyskusje. Niezależnie od zalewu bezmyślnych niechlujów językowych.
Crannmer May 14, 2010:
@Jonathan It may work in other languages, but for Polish (and for German too) it would be a false friend.
The right way:
technology = technika, rozwiązanie, układ
technique = technologia, metoda produkcji

False friend is a false friend. Sorry.
Andrzej Mierzejewski May 14, 2010:
Right, "technologia" is met way too often in Polish marketing newspeak.
I am against it, that's why I comment on that as below.
M.A.B. May 14, 2010:
Technologia i nie tylko Nie sądzę, aby była to instrukcja do bukłaków albo specyfikacja techniczna. Włączcie TV, popatrzcie w internecie, powszechnie stosuje się słówko "technologia" na różne bardziej lub mniej wyszukane rozwiązania - mówimy tu o nowomowie marketingowej oczywiście.
Andrzej Mierzejewski May 14, 2010:
Support for no confidentiality IMO a company name is not a military secret, in particular when helps finding the correct answer.
In this case, the company name is part of the question, not asker's customer/client name.
Jonathan Addess (asker) May 14, 2010:
Thanks Thanks for drawing my attention to this but I believe there is no confidentiality issue here.
M.A.B. May 14, 2010:
One comment Please take into account http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.5#1.5 when you disclose names of the company and the product.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

technologia Widepac firmy Source

Są to bukłaki.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : ale plizzz nie technologia // Są miriady przykładów na nazywanie pistoletu rewolwerem, dźwigu windą, żurawia dźwigiem, czy innych podobnych. Oraz miriady przykładów bezmyślnego kalkowania. Nie uważam ich za uzasadnienie na przyłączenie się do bezmyślnych.
1 hr
Tak, ja wiem, wszyscy z tym walczycie, ale pooglądaj reklamy i inne źródła, zobacz np. http://www.google.pl/search?q=technologia mach3
agree Swift Translation
5 hrs
Dzięki
neutral Polangmar : Walka z "technologią", która wszędzie zastępuje "technikę", jest pewnie przegrana - ale może ten wpis da komuś w przyszłości do myślenia...
2 days 5 hrs
Może da. Ale firmy i tak będą w reklamach mówić o technologii, a nie rozwiązaniu, bo to drugie kojarzy się z ciążą albo lekcją matematyki.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. To all those commenting in Polish - if I knew Polish, I would not have to ask in the first place :-)"
+2
13 hrs

rozwiązanie Widepac firmy Source

rozwiązanie = solution
As simple as that.
I know that marketing requires using poetic words but "technology" is too pompous for just a soft container to carry water in a rucksack :-)
See
http://tinyurl.com/2whtpqd
http://tinyurl.com/33eezee

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2010-05-14 10:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Customer's will rulezzzzz
Unfortunately.
Please tell your customer that "technology" has several Polish equivalents fitting better of worse to the context.
For this question, the literal translation technology = technologia is the worst choice possible.
Polish marketing texts are littered with "technologia".
But I am engineer, not a marketer. My opinion will be disregarded, I'm afraid.
Note from asker:
It may be too poetic but that is the "terminology" the customer chose for all languages (including Polish :-))
Peer comment(s):

neutral M.A.B. : A co powiesz na technologię Bacteria-Free? http://www.google.pl/search?q="technologia+Bacteria-Free"+Widepac Będziesz pisać sprostowania do sklepów?
1 hr
agree Crannmer
6 hrs
:-)
agree Polangmar : rozwiązanie (techniczne) Widepac firmy Source
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search