May 5, 2010 14:45
14 yrs ago
French term

passages

French to English Bus/Financial Tourism & Travel Hotels
I'm translating the general terms and conditions of a hotel company for what seems to be visits by groups. I'm struggling. I don't understand the meaning of "passages" in this context. see below, some examoples of how it is used here. Does it mean "stays"? or maybe "overnight stays"??

"Le contrat prend effet à compter de la réception d’un exemplaire des Conditions Particulières et des Conditions Générales de Vente portant le cachet du Client, revêtus de la mention « Bon pour accord » dûment daté et signé par le Client, retournés avant la date de fin d’option de la série et accompagnés d’une garantie financière comme définie à l’article 11, dont le montant mentionné aux conditions particulières, ne peut être inférieur au Chiffre d’Affaires représenté par deux passages de chaque hôtel concerné."

"Les tarifs groupes séries sont applicables pour autant que les conditions ci-après soient cumulativement réunies à savoir :
· Minimum de 15 personnes (sauf mention contraire dans la proposition commerciale) arrivant et quittant ensemble l’établissement avec service identique pour tous les participants par passage."

"Une annulation totale correspond à l’annulation de l’ensemble des passages du groupe ou au changement des dates des passages du groupe. Elle donne lieu à la facturation d’une indemnité d’annulation calculée de la façon suivante:"

Proposed translations

+2
5 mins
French term (edited): passage
Selected

stay

I would not put 'overnight' as it might be understood as a single-night stay which is not implied in the FR sentence.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is more appropriate for a hotel company.
11 mins
Merci, Phil!
agree Michael McCann : Yes, agree
1 hr
Merci, InfoMarex!
neutral Tony M : Certainly a relevant term in the context, but please see my own suggestion for my slight reservations in this instance
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what the client said they wanted to use in the end. Thanks everyone."
+3
4 mins
French term (edited): passage

visit

Although I think your own 'stay' could be fine too, this might be more suitable if:

a) The 'passage' might not include an actual overnight stay — for example, if they just came for a meal

and/or

b) You may need 'stay' to translate 'séjour' elsewhere!
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra
1 min
Thanks, Marian!
agree Graham macLachlan : good advice, perhaps Mary should suggest to her client that "passage" needs defining!
6 mins
Thanks, graham! Ooh, I do like a well-defined passage...
agree Verginia Ophof
5 hrs
Thanks, Verginia!
Something went wrong...
1 hr

"l'ensemble des passages" in plural (last paragraph) = complete duration of the group's stay

Hello,

The plural confused me at first in the last paragraph. The idea is about "stays", but I'm not sure that works so well in the last paragaph. They're talking about "canceling the complete duration of the group's stay, I believe.

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search