Apr 8, 2010 22:12
14 yrs ago
Russian term
нажитое в браке имущество
Russian to French
Law/Patents
Law (general)
Code de la famille/ mariage
Il s'agit de la description des régimes matrimoniaux possibles et des contrats pouvant modifier ces régimes.
Voici la phrase:
Во-первых, супруги вправе изменить предусмотренный законом режим совместной собственности на нажитое в браке имущество, установив для такого имущества (или его части) режим долевой или раздельной собственности (п. 1 ст. 42 СК РФ).
Qui pourrait me dire quelle est l'expression utilisée en français pour ce нажитое в браке имущество? Merci d'avance pour votre aide.
Voici la phrase:
Во-первых, супруги вправе изменить предусмотренный законом режим совместной собственности на нажитое в браке имущество, установив для такого имущества (или его части) режим долевой или раздельной собственности (п. 1 ст. 42 СК РФ).
Qui pourrait me dire quelle est l'expression utilisée en français pour ce нажитое в браке имущество? Merci d'avance pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +6 | acquêts | Sergey Kudryashov |
4 | les biens acquis après le mariage | Ursenia |
4 -1 | la propriété commune des époux | Vitaliy Dzivoronyuk |
Proposed translations
+6
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien."
-1
1 min
la propriété commune des époux
Peer comment(s):
disagree |
a05
: осталось неясным, все имущество, или нажитое в браке, или прямо указанное в контракте
5 hrs
|
2 hrs
les biens acquis après le mariage
On peut dire que c'est une traduction à la lettre mais en même temps elle me semble être la plus juste.
Something went wrong...