Mar 24, 2010 19:32
14 yrs ago
1 viewer *
French term
carte vs menu
French to Russian
Other
Cooking / Culinary
Pour le restaurant... j’ai conçu une carte et deux menus.
Чем они отличаются?
Чем они отличаются?
Proposed translations
(Russian)
5 | меню а ля карт / меню табльдот | Elena Robert |
5 +2 | см. ниже | Vitaliy Dzivoronyuk |
2 +2 | меню/комплексный обед | Boris Tsikel (X) |
References
меню | Lilia Delalande |
Proposed translations
1 hr
Selected
меню а ля карт / меню табльдот
http://www.cafe.md/restorannii-biznes/37-vidy-menyu.html
Меню а ля карт
Этот тип меню предлагает выбор в каждом виде блюд, причем каждое блюдо оценивается отдельно. Блюда из такого меню, выбранные посетителями, готовятся на заказ. Буквальный перевод этого французского выражения таков - "из карты".
Табльдот
Этот тип меню предлагает небольшой (обычно весьма ограниченный) ассортимент блюд и оценивается общей суммой в расчете на одного человека за все меню. Буквально table d'hote означает по-французски "стол хозяина". Типичный пример такого меню - "деловой завтрак" (бизнес-ланч) по умеренным ценам, в состав которого входят по три-четыре наименования блюд. Посетитель платит установленную цену за весь обед или завтрак. Многие первоклассные рестораны также часто используют меню типа табльдот, так как его ограниченное количество блюд позволяет шеф-повару отбирать свежие ингредиенты высшего качества и уделять приготовлению каждого блюда максимум внимания. Благодаря ограниченному ассортименту при приготовлении блюд для табльдота расходуется меньше продуктов, чем для меню а ля карт.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-24 21:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Этот вопрос уже ранее обсуждался на Кудоз. См. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tourism_travel/...
Меню а ля карт
Этот тип меню предлагает выбор в каждом виде блюд, причем каждое блюдо оценивается отдельно. Блюда из такого меню, выбранные посетителями, готовятся на заказ. Буквальный перевод этого французского выражения таков - "из карты".
Табльдот
Этот тип меню предлагает небольшой (обычно весьма ограниченный) ассортимент блюд и оценивается общей суммой в расчете на одного человека за все меню. Буквально table d'hote означает по-французски "стол хозяина". Типичный пример такого меню - "деловой завтрак" (бизнес-ланч) по умеренным ценам, в состав которого входят по три-четыре наименования блюд. Посетитель платит установленную цену за весь обед или завтрак. Многие первоклассные рестораны также часто используют меню типа табльдот, так как его ограниченное количество блюд позволяет шеф-повару отбирать свежие ингредиенты высшего качества и уделять приготовлению каждого блюда максимум внимания. Благодаря ограниченному ассортименту при приготовлении блюд для табльдота расходуется меньше продуктов, чем для меню а ля карт.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-24 21:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Этот вопрос уже ранее обсуждался на Кудоз. См. http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tourism_travel/...
Peer comment(s):
neutral |
Lilia Delalande
: *меню а ля карт* согласна; *табльдот* не очень нравится по-русски; уж очень старое выражение
1 hr
|
Если речь идет о типе меню, то не старое.
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: В общем-то да, но термины не слишком широко известные среднему читателю.
1 hr
|
Уж какие есть!
|
|
neutral |
Svetlana Chistiakova
: согласна с *меню а ля карт*; *табльдот* в России не встречала ни разу... //Именно поэтому мое личное мнение было не "против", а "нейтральное". Простите, если это Вас задело.
9 hrs
|
Вы, наверное, являетесь завсегдатаем российских ресторанов, чтобы выбирать термины, основываясь только на Вашем личном опыте. А у переводчика обычно имеется масса материалов, дополняющих его личный опыт.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем! Спасибо, Елена, за подробное объяснение."
+2
12 mins
меню/комплексный обед
*
Peer comment(s):
agree |
Larisa Luzan
5 mins
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Ага. И зря вы свой вариант оценили так скромно, он наиболее стилистически нейтрален.
2 hrs
|
+2
5 mins
см. ниже
Разница в том, что в карте ресторана указываются отдельно каждые блюда с ценами. Меню ресторана - заранее подготовленное меню с определенным выбором блюд (выбор из 3-4 видов закусок, 3-4 видов основного блюда и 3-4 вида десертов). Для такого меню указывается общая стоимость.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=616692
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2010-03-24 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы оставил "карта" и "меню". Если это французский ресторан (во Франции или даже за ее пределами), то все и так будет понятно. А если ресторан "наш", то тогда в любом случае будет меню.
А вот "комплексным обедом" я бы лучше это не называл - слишком уж "попахивает" совдепом, никакого очарования французских ресторанов и кухни.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=616692
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2010-03-24 19:56:22 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы оставил "карта" и "меню". Если это французский ресторан (во Франции или даже за ее пределами), то все и так будет понятно. А если ресторан "наш", то тогда в любом случае будет меню.
А вот "комплексным обедом" я бы лучше это не называл - слишком уж "попахивает" совдепом, никакого очарования французских ресторанов и кухни.
Note from asker:
Получается, что carte принято по-русски называть "меню", а какое слово тогда для menu? |
Peer comment(s):
agree |
Lilia Delalande
47 mins
|
Спасибо, Лилия!
|
|
agree |
Oleksandr Derkach
1 hr
|
Спасибо, Александр!
|
|
disagree |
Tatiana Pelipeiko
: "Карта и меню" совершенно не может быть воспринято русскоязычным человеком, не знающим французского. // Так здесь о блюдах, а не о винах. Зачем путать читателя?
2 hrs
|
Татьяна, извините, но вы вообще в ресторанах бывали? Слышали такое выражение, как карта ресторана? Карта вин?
|
|
agree |
Adrian Celpan
16 hrs
|
Merci Adrian !
|
Reference comments
1 hr
Reference:
меню
общее меню/карточка блюд/ ресторана с перечнем всех блюд+цена,по-русски так и будет*меню*; если перечень напитков ,то это *карта вин*обычно
Согласна с коллегой,не стоит употреблять *комплексный обед* т,к меню может быть и для завтрака;и детское;и праздничное ;и овощное и прочее...
Согласна с коллегой,не стоит употреблять *комплексный обед* т,к меню может быть и для завтрака;и детское;и праздничное ;и овощное и прочее...
Discussion
В любом случае нужен контекст-если это перевод CV в сфере ресторанной деятельности,то ,тогда конечно просто необходимо оставить *табльдот*-/если это общая тема,то следует её адаптировать к читателю
не буду Вас поучать,Вы прекрасно и без меня знаете
http://ru.wikipedia.org/wiki/Табльдот
http://www.turbooks.ru/knigi/gostinichnoerestorannoe-khozjaj...
Возможны варианты оформления этой идеи, но, ИМХО, если получатель текста - среднестатистический гражданин, то лучше не грузить его ни элегантной, но устаревшей лексикой, ни кальками, которые могут оказаться истолкованы неверно.