English term
personal accident benefit
Hvordan kan man oversætte det? På forhånd tak for hjælpen!
4 | ulykkesforsikring | pcovs |
4 | fritidsulykkeforsikring med sikringsydelse | Anne Kjaer Iversen |
4 | erstatning (i forbindelse med personlig ulykkesforsikring) | Mette Melchior |
Proposed translations
ulykkesforsikring
Man kunne eventuelt tilføje "Personlig", hvis der ud fra konteksten er behov for en sådan præcisering.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-03-18 11:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Dækningen omfatter ulykkesforsikring ved død eller alvorlig tilskadekomst, udgifter til akut lægehjælp i udlandet samt hjemtransport."
Hvis du ville have et bud på hele sætningen.
Dækning En ulykkesforsikring kan være personlig eller kan gælde hele familien. Du kan vælge mellem at tegne en fritidsulykkesforsikring eller en heltidsulykkesforsikring. Som ordet antyder, dækker den ene kun ulykker, der indtræffer i fritiden.
fritidsulykkeforsikring med sikringsydelse
Mit umiddelbare forslag.
erstatning (i forbindelse med personlig ulykkesforsikring)
Se evt. også linket til betingelserne for Trygs ulykkesforsikring nedenfor.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-18 22:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.privatehealth.co.uk/healthinsurance/personal-acci...
http://www.travelinsuranceguide.org.uk/providers/virgin-mone...
http://www.bankofscotland-international.com/download/private...
Forsikringen giver ret til erstatning ved dødsfald, der er en direkte følge af et ulykkestilfælde, når dødsfaldet sker indenfor et år efter ulykkestilfældet.
Medfører en ulykke invaliditet (mén) på 5 pct. eller derover, udbetaler forsikringsselskabet en erstatning, der svarer til ménprocenten af forsikringssummen.
Tak for dit forslag. Teksten handler ikke om forsikring som sådan, så jeg var ikke så tryg ved at komme ind på erstatning her, og derfor valgte jeg "ulykkesforsikring". |
disagree |
pcovs
: Hvis du googler det, vil du se, at det er det, forsikringen hedder. Det handler ikke om erstatningsdelen. F.eks. "When you take out the personal accident benefit..." fra: http://www.adrianflux.co.uk/faqs/4/94/
2 hrs
|
Det er rigtigt, det også lader til at blive brugt som navn på selve forsikringen, men mange steder bruges det også om forsikringsydelserne. Se fx de links, jeg har tilføjet ovenfor.
|
|
agree |
NetLynx
: Mette: Jeg tror, du har ret. jeg skjulte mit eget forslag, fordi der kom to helt afvigende. Så måtte jeg se bedre efter i Kjærulff Nielsen: ifm forsikring har han oversættelserne '[forsikrings]ydelse' og 'forsikring' [= udbetalt forsikringssum].
4 hrs
|
Discussion
"En ulykkesforsikring for føreren på op til 450.000 euro" på dette link: http://www.steenandersen.net/pages/seconda_dan.html
Det er altså den måde, man angiver det på. Erstatning kommer vi først ind på, når der er en specifik sag. Her er det stadig overordnet set.
Her kunne der være tale om en anden type forsikring hvori der indgår en ulykkesforsikring, der dækker i de nævnte tilfælde.