Mar 14, 2010 17:15
14 yrs ago
1 viewer *
English term
compares of -4.13%
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
In January the Euro share class returned -4.10%, which compares with the MSCI World Index (Net Dividends Reinvested) of -4.13%.
Proposed translations
(German)
3 +7 | s.u. | Steffen Schmeisser |
Proposed translations
+7
13 mins
Selected
s.u.
Hier fehlt wahrscheinlich ein "return", oder so...
...which compares with the MSCI World Index "return" of -4.13%.
So oder so, die ATs haken halt manchmal. Ich denke hier ist einfach gemeint:
- die Euro share class returned -4.10%
- der Index returned -4.13%.
Formulieren kannst du auf viele Arten, z.B.:
... während der MSCI World Index um 4,13% nachgab.
...which compares with the MSCI World Index "return" of -4.13%.
So oder so, die ATs haken halt manchmal. Ich denke hier ist einfach gemeint:
- die Euro share class returned -4.10%
- der Index returned -4.13%.
Formulieren kannst du auf viele Arten, z.B.:
... während der MSCI World Index um 4,13% nachgab.
Peer comment(s):
agree |
ukaiser (X)
5 mins
|
agree |
Konrad Schultz
20 mins
|
agree |
Thomas Pfann
: Ja, allerdings würde ich das nicht als Gegenüberstellung ("WÄHREND der MSCI World Index um 4,13% nachgab"), sondern eher im Sinne von "was in etwa dem [return] des MSCI World Index von 4,13% entspricht/gleichkommt" oder so ähnlich.
31 mins
|
Ja, das ist eine gute Idee. Hängt aber m.E. ein wenig vom weiteren Kontext ab, ob sie das als vergleichbar darstellen möchten oder (alles schon dagewesen) betonen, dass sie den Index outperformt haben, auch wenns nur minimal ist...
|
|
agree |
dkfmmuc
: Zustimmung, interessant beschrieben. Ähnliche Formulierungen sind z. B. auch bei der beschönigenden Vokabel "Minuswachstum" zu finden.
2 hrs
|
agree |
Andrea Hauer
3 hrs
|
agree |
Kristin Sobania (X)
18 hrs
|
agree |
transcreator
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Ich persönlich finde es aber nicht so prickelnd, bei Negativrenditen von "erzielen" etc. zu sprechen und drehe das dann in der Regel um, wie in meinem Vorschlag.
Wenn der Index um 4,13% nachgibt, liegt seine Rendite bei -4,13%. Das ist inhaltlich dasselbe :-)
Denn bei nachgeben (oder sinken, verlieren, fallen etc.) steckt das Minus ja im Wort drin, dann setze ich nicht mehr das Vorzeichen, auch wenn andere das anders handhaben. Ich halte es aber für Quatsch. Man würde ja auch nicht schreiben (eine weitere Variante): Der Index verbuchte "ein Minus von -4,13%", sondern "ein Minus von 4,13%", denn streng genommen würde Ersteres ja wieder Plus ergeben...