Mar 9, 2010 08:09
14 yrs ago
German term

antischaummittel

German to Hungarian Tech/Engineering Engineering (general)
excel felsorolás szintén, én anti habnak fordítanám. Láttam neten Schaummittel van a tűzoltóknak is.

Discussion

Melinda Zimmermann Mar 11, 2010:
Szerintem ebben az esetben nem is kell "jó" javaslatot kiválasztani, hiszen ahogyan a kérdező is írta, több alternatíva is megadható. A keresőoptimalizálási listák lényege épp az, hogy minél több lehetőséget lefedjenek.
Ferenc BALAZS Mar 9, 2010:
Nincs abban semmi túlzás. A neten többnyire habgátló anyag, habgátló olaj, habgátló rendszer stb. formában találod meg. A szeszipariban az aerob fermentáció során habgátló olajat adagolnak a habzás fékezésére (jó pár évet dolgoztam ott). Ez már csak így van, ha valami egészen képtelennek tűnik, akkor az szakszó ...:-)
Természetesen a habzást gátoljuk, fékezzük, a habot meg letörjük.
Engem viszont elbizonytalanítottatok a helyesírásban!
Erzsébet Czopyk Mar 9, 2010:
nem Feri, a habgátlószer azért túlzás. Gátolni a habot nem lehet, csak azt, hogy keletkezzen.
Ferenc BALAZS Mar 9, 2010:
Nincs akkora különbség a javaslatok között, hogy bármelyiket is a másik elé tudnám helyezni, ráadásul én habgátlószernek nevezem.
Az ilyen szerek használatának a célja a meglévő hab letörése és új hab képződésének meggátlása ill. mérséklése. Habgátlószer, habzásgátló szer, habképződésgátló szer - mind jó szerintem, csak utóbbi egy kicsit hosszabb annál, mint amennyit jelent. Annyira persze nem hosszú, hogy kötőjellel kellene írni. Háromtagú összetett szó, hat szótaggal, szerintem simán egybeirandó. Főnevesítve is használják, mint a gépkocsivezetőt ("adjunk hozzá habképződésgátlót"). Nem jól mondom?
Gabriella Török (asker) Mar 9, 2010:
igen, Erzsi, szavak, amivel a google-ban lehet keresni. Ezért csak exceles lista, sőt egy szó többször, kötőszóval, többes számban is szerepel a listámon. Én magam is a google-ban keresek rá azokra a szavakra, miket nem tudok. Mindenféle műszaki szó fémiparból, papíriparból, ragasztástechnológia stb. Érdekes anyag
Erzsébet Czopyk Mar 9, 2010:
keresőszavak? "szavak, amivel a google-ban lehet keresni" weboldalhoz?
Tamás Mátyás Kreisz Mar 9, 2010:
habzás vs habképződés A habzásgátló szereket inkább tisztítási eljárásokhoz használják, legyen szó szőnyegtisztításról, mosásról, tisztítógépekben alkalmazott szerekről, míg a habképződés-gátló szereket ipari alkalmazásokhoz és környezetben használják. A kérdezőnek véleményem szerint ez alapján kell majd kiválasztania a helyes választ.
Erzsébet Czopyk Mar 9, 2010:
anti hab Gabi, ne haragudj, ennek nincs értelme magyarul, ráadásul egybe kellene írni- ha lenne ilyen szavunk.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

habzásgátló (szer)

Magyarul szerintem ez a habzásgátló szer.
Peer comment(s):

agree egerhazi
2 mins
agree Anna Maria Arzt
3 mins
agree Andras Szekany
38 mins
agree Fabian Fanton : habzásgátló (elsősorban medencetisztításban hallotam, ott következetesen így)
1 day 8 hrs
agree Andras Kovacs : igen, habzásgátló mégpedig vegyipari, nem pedig élelmiszeripari (Schaumverhüter/Entschäumer)
1 day 12 hrs
agree Bill Balla
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

habképződésgátló

Ez így sokszor előfordul és szerintem bevett szakkifejezés

--------------------------------------------------
Note added at 13 perc (2010-03-09 08:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem attól függ a helyes megoldás, hogy milyen szavak szerepelnek amúgy az Excel-táblában, mi a témakör. Én speciel ezt a kifejezést szennyvíztechnikai szakterületen hallottam és használom. Az ülepítő/derítő medencékben tárolt szennyvíz felületén sokszor különböző vegyszerek hatására hab képződik, ami ellen habképződés-gátló szereket illetve technikákat alkalmaznak. Amennyiben a téma inkább műszaki jellegű, akkor én ezt mondanám, ha inkább például tisztító-/mosószerekkel kapcsolatos, inkább a habzásgátlót.
Note from asker:
Ezek a szavak, amiket kérdezek, csak összefoglaló nevén ipari jogi szavak. Szavak egymás mellett, vagy önállóan, vagy német nyelven kötőjellel stb. különböző verziókkal pl. Antischaummittel für Spritzverfahren Geräte, Antischaummittel für Spritzverfahren Maschinenbau, Antischaummittel für Spritzverfahren Metallverarbeitung, Antischaummittel Geräte Tehát szavak, amivel a google-ban lehet keresni
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : nem kötőjellel?
3 mins
Köszönöm, de valóban kötőjellel kéne írni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search