Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
mcsdcs
German translation:
mcsdcs
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-25 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 22, 2009 11:38
14 yrs ago
Portuguese term
mcsdcs
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Notare
Liebe Kollegen, hier weiß ich nicht weiter. In einer notariellen Urkunde, ausgestellt in der Comarca de Salvador de Bahia fügt die Notarin ihrer Berufsbezeichnung noch folgende Abkürzung hinzu: mcsdcs. Die recherche im Internet hat nichts ergeben. Könnte es das Kürzel für ihren Universitätsabschluss sein oder die Mitgliedschaft in irgendeiner berufständischen Kammer?
Proposed translations
(German)
5 +1 | mcsdcs | Fabio Said |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
mcsdcs
Hallo Nora,
ich komme aus Salvador und habe dort 1999-2005 viele Urkunden übersetzt. Du kannst sicher sein, dass "mcsdcs" weder einen Universitätsabschluss noch eine Berufskammer bezeichnet. Es ist einfach eine automatisch generierte Kennzahl oder eine Kennzahl für einen bestimmten Sachbearbeiter im Notariat.
Ich habe jetzt eine Suche in den ganzen von mir übersetzten Urkunden seit 1999 durchgeführt und die einzige, wo "mcsdcs" vorkommt, ist aus dem Jahr 2004: 10. Notariat Salvador, Notarin Rosemary Carvalho Muniz, stimmt's? Da habe ich es so gelassen, wie es im Original war. Ich habe übrigens weitere Urkunden von derselben Notarin übersetzt, aber in keiner anderen kommt "mcsdcs" vor. Und in Urkunden desselben Notariats, die von anderen Beamten angefertigt wurden, kommen andere Abkürzungen vor. Also, kann ich nur empfehlen, es so zu lassen, wie es im Original ist.
Viel Spaß beim Übersetzen. Wenn ich mich richtig erinnere, können Urkunden aus Salvador wegen der Behördensprache bzw. -rituale manchmal ziemlich lustig sein :-) Insbesondere Scheidungsurteile und notarielle Personenstandsurkunden :-)
ich komme aus Salvador und habe dort 1999-2005 viele Urkunden übersetzt. Du kannst sicher sein, dass "mcsdcs" weder einen Universitätsabschluss noch eine Berufskammer bezeichnet. Es ist einfach eine automatisch generierte Kennzahl oder eine Kennzahl für einen bestimmten Sachbearbeiter im Notariat.
Ich habe jetzt eine Suche in den ganzen von mir übersetzten Urkunden seit 1999 durchgeführt und die einzige, wo "mcsdcs" vorkommt, ist aus dem Jahr 2004: 10. Notariat Salvador, Notarin Rosemary Carvalho Muniz, stimmt's? Da habe ich es so gelassen, wie es im Original war. Ich habe übrigens weitere Urkunden von derselben Notarin übersetzt, aber in keiner anderen kommt "mcsdcs" vor. Und in Urkunden desselben Notariats, die von anderen Beamten angefertigt wurden, kommen andere Abkürzungen vor. Also, kann ich nur empfehlen, es so zu lassen, wie es im Original ist.
Viel Spaß beim Übersetzen. Wenn ich mich richtig erinnere, können Urkunden aus Salvador wegen der Behördensprache bzw. -rituale manchmal ziemlich lustig sein :-) Insbesondere Scheidungsurteile und notarielle Personenstandsurkunden :-)
Note from asker:
Vielen Dank für die Mühe und die hilfreichen Hinweise. Ich habe die Buchstabenfolge so gelassen wie sie war, denn ich mußte die Übersetung pünktlich um 14 Uhr abliefern. Die besagte Notarin ist wirklich Frau Muniz. Die portugiesische Behördenspache kann mich im allgemeinen nicht mehr sonderlich schrecken, aber bei diesem Beispiel war das Übersetzen wirklich keine spaßige Angelegenheit mehr. Mit kollegialen Grüßen Nora |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
das könnte durchaus sein, denn in der Urkunde wird erwähnt, dass der Text eingescannt wurde. Danke für de nHinweis1