ProZ/TV Spotlight: International Translation Day Preview 2023

As we gear up for this year's International Translation Day, we're excited to offer a special preview series by broadcasting some of the standout presentations from last year's ProZ.com TV event!

Tune in to our broadcast sessions to revisit some of the most insightful and impactful moments from last year. Remember, these are recordings from the previous event, so there won’t be a live Q&A, but we’ll be sharing a sneak peek of what’s in store for this year’s event—stay tuned until the end to catch it!

Register now for this year’s ProZ/TV International Translation Day 2024 – a three-day event filled with live presentations, Q&A sessions, workshops, and networking opportunities.

Register now»

Click for Full Participation
Dec 18, 2009 10:14
14 yrs ago
English term

М. Raymond Pouget

English to Russian Other Names (personal, company)
Как правильно написать это французское имя?

Discussion

AndriyRubashnyy Dec 18, 2009:
Ремон Вот нашел еще статейку для размышления.
Правильное произношение имени писателя - Ремон Кено. "Раймон" - устаревшая и неверная транскрипция, никак не отражающая произношение имени на французском и являющаяся, как правило, следствием незнания правил французской фонетики.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кено,_Раймон
Alexander Palatash Dec 18, 2009:
Nick Grekov писал: "гласная буква а во французском всегда произносится как а, тем более в закрытом слоге".
Теперь я понял причину Вашей уверенности. Вы немного запутались во французских правилах чтения, что немудрено. Здесь нет никакого "закрытого" слога, здесь сочетание двух гласных букв. Общий принцип такой: ay = ai (на конце слова) или ai + i (в остальных позициях). Аналогично oy = oi или oi + i.
Alexander Palatash Dec 18, 2009:
Причем здесь влияние английского? Есть единственно возможное произношение этого французского имени по-французски, обусловленное собственными, а не английскими правилами/традициями чтения. Про каплю в море не понял.))
С точки зрения традиций русской транскрипции ваш вариант тоже правилен. С точки зрения звучания на языке оригинала - правилен только вариант Софьи (с учетом, что носовое "о" по-русски передать невозможно).
Sophia Shishatskaya Dec 18, 2009:
По-моему, тут извечный спор: транскрибировать или транслитерировать. Если уж проявлять последовательность, то надо транскрибировать и имя, и фамилию, т.е. писать приближенно к звучанию.
Nick Grekov (X) Dec 18, 2009:
c crayon согласен, тут да А вот насчет Реймона не могу на 100% согласиться, сейчас, как я уже тоже говорил, встречаются два варианта, слава богу пока еще чаще мой вариант, но влияние английского все равно дает себя знать - и это сказывается на всех языках, не только на славянских, но даже на французском, который когда был в основе английского)) А насчет ссылки, это капля в море, для Вас ведь не будет удивлением, если я скажу, что Барак Обама у них не обАма, а обамА, но это ведь не будет истиной в последней инстанции, правильно?
Alexander Palatash Dec 18, 2009:
А так, вопреки. Учите матчасть. )) Вам уже привели букварный пример с crayon. А послушать, как произносится имя, можно, например, тут http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Fr-Raymond-Devos.ogg и тут http://french.about.com/od/culture/a/frenchnames_2.htm
Nick Grekov (X) Dec 18, 2009:
Как это вопреки правилам? гласная буква а во французском всегда произносится как а, тем более в закрытом слоге, что и есть в имене - Raymond. А "ей", это уже влияние английского, которое сказывается у нас повсюду, просто все знают, что в английском, это реймонд, ну и почти все знают, что во французском последние согласные почти никогда не читаются, вот и получается такой Frenglish mix, когда часть передается по правилам, а часть - нет.
Alexander Palatash Dec 18, 2009:
Реймон / Раймон Французское имя Raymond в русских энциклопедиях транслитерируется то так, то этак. См., например http://slovari.yandex.ru/dict/euroart/article/ei/ei1-0353.ht... и http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/e/ed/1011649...
Гиляревский-Старостин предлагает писать "Раймон" вопреки правилам - видимо, по какой-то традиции.
Добавлять или не добавлять в переводе "г-н" - выбор зависит от конкретной ситуации. Суть в том, что М. не относится к имени. Так что оба представленных варианта - правильные.
Nick Grekov (X) Dec 18, 2009:
Г-н мсье, это будет не совсем правильно. Равно как и аглицких мистеров мы тоже называем господами
DTSM (asker) Dec 18, 2009:
М. стало быть будет "мcье" ("господин"?)?

Proposed translations

13 hrs
English term (edited): ðœ. raymond pouget
Selected

Ремон Пуже

Если быть совсем точным, то произносится именно так, то есть без -й-, только что проконсультировался у носителей языка, подтверждение здесь:
http://french.about.com/od/culture/a/frenchnames_2.htm

Другое дело, как это имя транслитерируют на русском.

Кено, Раймон — Википедия
Раймо́н Кено́ , правильнее Ремон (не Рэмон - согласно правилам транскрипции имен собственных; см. ниже) (фр. Raymond Queneau; 1903—1976) — выдающийся ...

Правильное произношение имени писателя - Ремон Кено. "Раймон" - устаревшая и неверная транскрипция, никак не отражающая произношение имени на французском и являющаяся, как правило, следствием незнания правил французской фонетики.
ru.wikipedia.org/wiki/Кено,_Раймон - Im Cache - Ähnlich

Курсовая Иностранные языки Ремон Кено
- [ Diese Seite übersetzen ]
Ремон Кено – один из писателей в значительной степени изменивших в 20 ом в., ..... Roubaud J. La Mathématique dans la méthode de Raymond Queneau // Oulipo ...
works.tarefer.ru/29/100273/index.html - Im Cache

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-12-18 23:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны, в русском есть множество примеров неправильной передачи звучания иностранных имен собственных: Гюго (на франзузскомо ведь не Gugo), Гегель - тоже не немецкий Hegel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Интересная получилась дискуссия."
+1
3 mins

Реймон Пуже

.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
4 mins
спасибо!
agree Alexander Palatash : Правильно. А "М." ничего не означает, просто мсье.
4 mins
спасибо! про мсье не стала писать, т.к. это не имя :)
disagree Nick Grekov (X) : это ведь не английский, тут ay только как ай читается, это вы с английским Реймондом путаете// Если даже Реймона Русселя брать, то таких соответствий в гугле 283, а Раймонов - 1780. Я не призываю верить Гуглу, просто правила произношения во фран. такие.
6 mins
ну почему же, есть такая традиция передачи фр. имён: Реймон Руссель, например// я могу ошибаться, но crayon ведь тоже не крайон, а крейон.
Something went wrong...
+1
5 mins
English term (edited): ðœ. raymond pouget

Г-н Раймон Пуже

*
Note from asker:
Спасибо! Ваш вариант совпадает с моим рабочим.
Peer comment(s):

agree Jānis Greivuls
45 mins
Thanks a lot, Janis!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search