Dec 16, 2009 22:20
14 yrs ago
English term

reared its ugly head

English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
W zdaniu:
Unemployment has reared its ugly head and is growing steadily..

Nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc - czy jest jakis polski odpowiednik tego wyrazenia?

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

dało o sobie znać

albo "stało się odczuwalne"
Peer comment(s):

agree Swift Translation
1 hr
agree goldenred
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "O to mi chodzilo -bardzo dziekuje za pomoc"
10 hrs

dało się we znaki

Polskie wyrażenie, tak samo jak angielski, odnosi się do rzeczy z natury nieprzyjemnych, dokuczliwych.
Note from asker:
Dziekuje
Something went wrong...
4 mins

podniosło pokraczny łeb

Moim zdaniem nie - dlatego tłumaczę dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-17 12:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Na swoją obronę mam tylko to, że pozostałe odpowiedzi na skali "soczyste-niesoczyste" są bardziej zbliżone do "niesoczyste", podczas gdy zarówno oryginał, jak i moja odpowiedź moim zdaniem znajdują się bliżej drugiego końca tejże skali.
Note from asker:
Dziekuje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search