ProZ/TV Spotlight: International Translation Day Preview 2023

As we gear up for this year's International Translation Day, we're excited to offer a special preview series by broadcasting some of the standout presentations from last year's ProZ.com TV event!

Tune in to our broadcast sessions to revisit some of the most insightful and impactful moments from last year. Remember, these are recordings from the previous event, so there won’t be a live Q&A, but we’ll be sharing a sneak peek of what’s in store for this year’s event—stay tuned until the end to catch it!

Register now for this year’s ProZ/TV International Translation Day 2024 – a three-day event filled with live presentations, Q&A sessions, workshops, and networking opportunities.

Register now»

Click for Full Participation
Dec 2, 2009 16:29
14 yrs ago
English term

cumin seed

English to Russian Science Botany
Что же это на самом деле? Кмин, кумин или тмин?
Или это все одно и то же?
У меня в тексте речь об острове Комино, который "named after the cumin seed".
По англоязычным ссылкам приводится латинское название Cuminum cyminum, при этом поиск через "тмин" дает другое название - Caraway (Carum carvi).
Насколько это "критично"? Стоит ли "искать черную кошку...", тем более что упоминается это только один раз?

Discussion

Mari_aka_Shkoda Dec 5, 2009:
На идиллическом островке, названном в честь специи кумин.
Natalie Dec 2, 2009:
Люди, ну нельзя же в самом деле писать "остров Комино, название которого происходит от названия специи зира" :-)
Alex Khanin Dec 2, 2009:
@ Svetlana Touloub Да его ни в каких словарях нет. А народ, Вы правы, говорит. И не такое.
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Да, Софья, "где-то что-то около"....В раздумьях. А по поводу Даля - время идет, что-то меняется, что-то уточняется. Вот Алекс Ханин ссылается на то, что этого слова в "русском языке" нет. Возможно, нет в "популярных словарях", но в самом языке оно уже живет (см. мой следующий вопрос :) )
Sophia Shishatskaya Dec 2, 2009:
"По имени семени" не звучит, да. Может быть, "... название которому дала пряность "кумин", "... названному так благодаря растущему здесь пряному растению - кумину", "название которого происходит от слова "кумин"?
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Спасибо, коллеги! Коллеги, огромное спасибо за развернутые ответы и ссылки! Остановилась на "кумино". Но....увы...Я редактирую уже переведенный текст, и этот текст будет не "читабельным" (т.е. возможность вставить "прим.пер." отсутствует), а "звучабельным" - озвучка этой экскурсии уже завтра. Я приведу здесь полное предложение на английском и то, что у меня на русском (заменив "тмин" на "кумин"). Интересует ваше мнение о первой части (до скобок, там все еще будет дорабатываться). В момент "произнесения" автобус выезжает из гавани на Гозо, в этот момент виден о-в Комино и мы "виртуально" машем рукой туды - "This tranquil little island, named after the cumin seed, has a population of just a few people but is frequented by many day trippers, ramblers and visitors to the hotel." - "На идиллическом островке, названном по имени семени кумина, (живет всего несколько человек. Но ежедневно его посещает множество туристов, курортников и гостей отеля)." Ну не звучит это...:( Я уже несколько дней над этими "блохами" страдаю, кое-что "причесала", но ....).

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

кумин, он же зира

К тмину отношения не имеет.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-12-02 16:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

То есть имеет, но это совсем не одно и то же.

http://kuking.net/my/viewtopic.php?p=10042

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-12-02 17:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут толково объяснено:

http://go.access.ru/knowhow/zira.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу кмина - у Даля это то же самое, что и тмин: http://www.edudic.ru/dal/13511/
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
2 mins
спасибо!
agree Dmitriy Vysotskyy
5 mins
спасибо!
agree Tokyo_Moscow
14 mins
спасибо!
neutral Alex Khanin : То, что кто-то так говорит, ни о чем не говорит. :) Cumin - это по-английски. // тмин/кмин это два варианта произношения одного и того же слова (как twaróg (пол.)/quark(нем.)). Даже на девангари эти две специи называются одним словом Jeera/Kala Jeera.
15 mins
в языке есть, во всяком случае, в кулинарных книгах присутствует // в словаре Даля вообще написано, что кмин - это тмин, кому верить? )
agree Oxana_V
39 mins
спасибо!
agree Olga Judina
47 mins
спасибо!
agree Anna Fominykh : зира
1 hr
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

специя кумин

Название острова происходит от желтой специи Кумин, которая во множестве произрастает здесь.
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : все правильно, но только эта специя не желтая, а зелено-оливковая..
2 mins
neutral Alex Khanin : нет такого слова в русском языке
12 mins
зато в сети его много
Something went wrong...
6 mins

семена кумина

Peer comment(s):

neutral Alex Khanin : нет такого слова в русском языке
12 mins
Да, спасибо
Something went wrong...
4 mins

кмин

Spice Pages: Cumin Seeds (Cuminum cyminum, jeera)
- [ Traduire cette page ]
Cuminum cyminum: Cumin fruits. Cumin fruits (often called cumin seeds) ... For example, in Russian, cumin is kmin [кмин] and caraway is tmin [тмин]; ...
www.uni-graz.at/~katzer/engl/Cumi_cym.html - En cache

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-12-02 16:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

#
Green Valley - О продукции - О продукции - Кмин тминовый
- [ Traduire cette page ]
28 апр 2009 ... Кмин тминовый / Cuminum cyminum. Семейство: C. odorum. Однолетнее растение высотой до 50 сантиметров с темно-зелеными перистыми листьями, ...
g-valley.ru/about_production/herbs/cominum_cyminum
#
КАРДОБЕНЕДИКТ. ГАЛУБОК. КМИН
- [ Traduire cette page ]
КМИН. Cuminum Cyminum L. Тимон, рэзкі кмен, кмин тминовый, рымскі кмен, егіпецкі кмен, волошский кмен. Аднагадовая травяністая расліна сямейства парасонавых ...
www.encyclopaediaspices.com/.../kardobenedikt-kasatik-kmin.... - En cache
#
Кмин, специи, рецепты, приправы, кулинария, пряности, специи в ...
- [ Traduire cette page ]
Кмин (Cuminum Cyminum L.). Синонимы: тимон, пряный тмин, кмин тминовый, римский тмин, египетский тмин, волошский тмин. Однолетнее травянистое растение ...
www.tonnel.ru/?l=recept&recept=spec... - En cache - Pages similaires
#
Кмин
- [ Traduire cette page ]
Кмин (римский тмин, египетский тмин). Cumin Cuminum cyminum L. Используются семена. От тмина отличается более крупными и более светлыми семенами, ...
nuclphys.sinp.msu.ru/recipes/hs/pages/cumin.htm - En cache
Something went wrong...
+3
8 mins

семена кмина (или зиры)

Конечно, критично. Это другой род и вид.

Зира, индийский тмин, римский тмин, кмин, кумин (лат. Cuminum cyminum). Другие названия: зра, зар, затр. В результате ошибки переводчика, который принял семена зиры за тмин (которые действительно очень схожи, за обеими пряностями в европейской кулинарной литературе принято одно название.
ru.wikipedia.org/wiki/Cuminum_cyminum

Но это в европейской литературе. А по-русски надо как надо.


Cuminum ciminum = Шабрей, римский тмин, кмин
http://bvi.rusf.ru/sista/alf_l073.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-12-02 16:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Хороший разбор того, что откуда пришло, и что где употребляется:

Немцы назвали кумин, пришедший к ним с юга – из Италии – «римским тмином», а итальянцы тмин из Германии и Швейцарии – «немецким кумином». Так и возникла в последствии путаница двух разных специй. «Римский тмин» дошел до России, потеряв по дороге прилагательное и внеся сумятицу в кулинарные рецепты мексиканской, индийской, арабской кухни при не очень внимательном переводе. Дело в том, что в этих странах тмин не известен, а вот кумин очень популярен.
http://www.kuh-nya.ru/tmin.htm
Peer comment(s):

agree Alex Khanin : мне больше нравится индийский тмин, но, видимо, обе специи известны как тмин (или кмин) (это чередование встречается и в других словах: twaróg (пол.)/quark(нем.))
17 mins
Ну, не знаю... я за то, чтобы разделять. За поддержку спасибо!
agree Anna Fominykh : зира
1 hr
Спасибо!
agree Natalie : кмина
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
7 mins
Reference:

Кумин (зира)

Кумин (зира) — мелкие семена растения Cuminum cyminum семейства зонтичных (её родиной считают Восточное Средиземноморье и Северную Африку). В составе Мальтийского архипелага есть даже маленький островок Комино, чуть ли не весь покрытый желтыми полями кумина, — отчего и происходит его название.
Peer comments on this reference comment:

agree tschingite
16 mins
Спасибо
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

обе специи

назваются и по-английски и на девангари одинаково - cumin/jeera, только есть простая (известная как тмин), и более темная - black cumin/kala jeera. По-русски это тоже тмин, очевидно, с каким-то уточняющим прилагательным.

http://cgi.ebay.ch/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=1204658820...
http://cgi.ebay.at/KREUZKUMMEL-SCHWARZ-50-g-TRS-BLACK-CUMIN-...
Peer comments on this reference comment:

neutral Olga Judina : тмин (Carum carvi L.) и cumin (Cuminum cyminum L.) - ОЧЕНЬ разные вещи
7 hrs
Никто не утверждал, что одинаковые. Разве это не достаточно ясно написано? Тем не менее во многих языках называются одним словом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search