Nov 27, 2009 10:51
14 yrs ago
French term

au plus près de

French to German Art/Literary Tourism & Travel
Besichtigung der Türme der Kathedrale Notre-Dame de Paris:

Depuis les tours,....vue exceptionnelle sur Paris et ses monuments. *Au plus près de la cathédrale, vous découvrirez également autrement *ce si célèbre édifice.Les gargouilles sont là, elles vous racontent l'histoire....

Kann mir jemand helfen den Satz mit * besser zu verstehen? Danke!
Change log

Nov 27, 2009 12:04: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "au plus près de (hier)" to "au plus près de"

Nov 27, 2009 15:50: Artur Heinrich changed "Field" from "Social Sciences" to "Art/Literary"

Discussion

eva maria bettin Nov 27, 2009:
Danke dir Artur wusste es wirklich nicht. war letztes Jahr 3 Monate in Kudoz- und jetzt seit 1 Monat wieder...
Artur Heinrich Nov 27, 2009:
@Eva-Maria : "hier" Stand tatsächlich im Titel der Frage, das hatte aber nichts mit dem franz. Ausdruck für "gestern" zu tun. Wahrscheinlich bist du hier recht neu und kennst den Usus noch nicht: Das deutsche "Hier" benutzen die KollegInnen (und ich), um darauf hinzweisen, dass der Terminus kontextspezifisch erfragt wird. Schönes Wochenende!
eva maria bettin Nov 27, 2009:
nochmal fuer NatM guck mal die eingegebenen Antworten an- in 4 von 4 ist "hier" noch drin...
eva maria bettin Nov 27, 2009:
NatM es stand aber drin- nur jetzt ist es nicht mehr da. sonst haette es diese Diskussion gar nicht gegeben- und ich haett mich nicht laecherlich gemacht.
NatM Nov 27, 2009:
Verstehe diese Diskussion wirklich nicht...
Eva-Maria, in dem französischen Satz steht doch nirgendwo "hier"!

Es ist einfach nur gemeint, dass man oben auf den Türmen aus nächster Nähe Dinge an der Kathedrale entdecken kann, die man so noch nicht kannte... eben diese Steinfiguren, die die Geschichte erzählen, usw.
Artur hat Recht.
Artur Heinrich Nov 27, 2009:
@Eva-Maria Was möchtest du damit zum Ausdruck bringen "verirre Dich nur mal "hier" d.h.Kudoz- in meinen Bezirk- dann werden wir weitersehen" ?

Dank für jedes klärende Wort.
eva maria bettin Nov 27, 2009:
ok Artur verirre Dich nur mal "hier" d.h.Kudoz- in meinen Bezirk- dann werden wir weitersehen.
Artur Heinrich Nov 27, 2009:
"hier" = "in diesem Kontext"
eva maria bettin Nov 27, 2009:
na reg dich mal ab Artur- wenn ich " hier" - kleingeschrieben - in einer franzoesischen Beschreibung finde- die mit Monumenten zu tun hat- werde ich doch wohl nachfragen duerfen! Kein Mensch sagt dass ich Recht haben muss- aber fragen darf ich doch wohl noch?
Artur Heinrich Nov 27, 2009:
"Hier? -also gestern- oder in der Vergangenheit?" Wie bitte ?
eva maria bettin Nov 27, 2009:
Hier? -also gestern- oder in der Vergangenheit? moechte nur sagen- dass Ausdruck vielleicht doch etwas anderes exprimieren will? Wollt Ihr mal darueber nachdenken?
Christiane Schaer (asker) Nov 27, 2009:
Herzlichen Dank für die Nachhilfe! Nach einer Nachtschicht stand ich schlicht auf der Leitung.....

Proposed translations

+8
7 mins
French term (edited): au plus près de (hier)
Selected

aus der Nähe

Betrachtet man die Kathedrale aus der Nähe, so ...
Peer comment(s):

agree NatM : ...das wollte ich auch gerade schreiben! Oder vielleicht "Betrachtet man die Kathedrale von hier aus nächster Nähe...".
0 min
Besten Dank !
agree Irene Besson : mit NatM
9 mins
Danke. Sollte auch nur ein Denkanstoß sein ... Danke ! Wie die KollegInnen schreiben, gibt's zig mögliche Formulierungen !
agree Cornelia Mayer : Genau, oder "aus der Nähe betrachtet..."
17 mins
Danke. Sollte auch nur ein Denkanstoß sein ... Danke ! Wie die KollegInnen schreiben, gibt's zig mögliche Formulierungen ! [Click here to delete your reply]
agree GiselaVigy : bonjour, bonjour!
35 mins
Gesammelten Dank !
agree Brita Fiess (X)
41 mins
Gesammelten Dank !
agree Ilona Hessner
44 mins
Gesammelten Dank !
agree ibz
2 hrs
Na bei so viel Zuspruch ist mein Wochenende in trockenen Tüchern ! Danke.
agree Sabine Schlottky
3 hrs
Dir ein schönes Wochenende bei Cassoulet mit Kölsch ! Danke !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
+3
7 mins
French term (edited): au plus près de (hier)

so nah an

...der Kathedrale
Peer comment(s):

agree ElliBe
6 mins
agree Cornelia Mayer : Oder so.
19 mins
agree Gudrun Wolfrath
27 mins
Something went wrong...
+3
11 mins
French term (edited): au plus près de (hier)

(Wenn Sie die K.) aus nächster Nähe (betrachten),

entdecken sie....

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-11-27 11:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sie ...
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : so wollte ich das auch gerade schreiben.
0 min
danke, Andrea!
agree Cornelia Mayer : Auch gut.
15 mins
agree Sabine Schlottky
3 hrs
Something went wrong...
13 mins
French term (edited): au plus près de (hier)

auf Tuchfühlung

au plus près = Superlativ von "nahe an, dicht bei"

Der Satz könnte so lauten: So auf Tuchfühlung mit der Kathedrale entdecken Sie dieses berühmte Gebäude ganz neu.

Es gibt auch andere Möglichkeiten, vielleicht "Direktkontakt"...
Something went wrong...
33 mins
French term (edited): au plus près de (hier)

Am nächsten

*
Something went wrong...
23 mins
French term (edited): au plus près de (hier)

genauer

Wenn Sie die Kathedrale genauer betrachten, hat dieses berühmte Bauwerk keine Geheimnisse mehr für Sie.

Andere Idee

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-11-27 13:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch 'genauestens'
Something went wrong...
+1
3 hrs

s.u.

Ich bin der Meinung, dass der Satz für einen Tourismus-Prospekt etwas freier wiedergegeben werden muss, zumal mir auch die Betrachtung laut Kontext von den nämlichen Türmen der eigentlichen Kathedrale Notre-Dame auszugehen scheint:

"Von den Türmen von Notre-Dame aus .... haben Sie eine vue exceptionnel sur Paris, und so, der Kathedrale ganz nahe, werden Sie auch die anderen Geheimnisse dieses berühmten Gebäudes, die "gargouilles" entdecken.

Bei den "gargouilles" handelt es sich um die einzigartigen Skulpturen, mit denen die Türme von Notre-Dame geschmückt sind und die von den Türmen von Notre-Dame aus unmittelbarer Nähe betrachtet werden können.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-11-27 14:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

wollte sagen: "in greifbarer Nähe"
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Greifbare Nähe finde ich gut, evtl. auch "in unmittelbarer Nähe". / I-a! (= danke, geschmeichelt :-)
1 hr
danke Kriddl (übrigens, dein Bild von dem Eselchen finde ich einfach lieb)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search