This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 10, 2009 12:02
14 yrs ago
3 viewers *
French term

technique

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering bridge design UK English
'La portée '' ( > à 260 mètres) n''est pas "technique".'

Not technically acceptable? Not state of the art?
Change log

Nov 10, 2009 14:38: Julie Barber changed "Term asked" from "technique (in this context)" to "technique "

Discussion

B D Finch (asker) Dec 2, 2009:
Not technically acceptable After discussion with the Client.
Bourth (X) Nov 10, 2009:
I think you'll have to ask the author.
B D Finch (asker) Nov 10, 2009:
A bit more context: This comes in a series of messages that the program has available to display on the user's computer screen. The other messages around it are things such as: warnings that the total length of spans comes to more than the overall length of the bridge, warnings that span lengths over or under a certain metrage are uneconomical ... . So, I wonder whether this is saying that the span length is not a very bright choice, ("Come on, you can do better than this!" perhaps)?

Proposed translations

22 mins
French term (edited): technique (in this context)

is no great feat of engineering

is how I would understand it, without fuller context. The quote marks are theirs, I take it. I imagine the "engineering skill" involved will depend not just on the span but on the technique (slab deck, girders, suspension, cable stays, etc.) and materials (concrete, steel, prestress, etc.).

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-10 12:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Not technically complex, maybe (it might still be a considerable feat of engineering, depending on the factors above).
Peer comment(s):

neutral Tony M : But since they're talking about spans over 260 m, I wonder if they're not in fact saying the opposite: that it is not feasible from an engineering point of view?
4 hrs
That's what I mean by "will depend on". For some types of bridge 260m will be a lot, for others not.
Something went wrong...
-1
29 mins
French term (edited): technique (in this context)

The scope is not technical

Another possibility is that they are referring not to a dimension but a field in the academic sense.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Really wouldn't make much sense in the context as given.
4 hrs
Something went wrong...
6 hrs

The span is impractical

"technique" doesn't imply anything positive or negative, but the context would seem to indicate this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search