Glossary entry (derived from question below)
Jan 19, 2003 18:41
21 yrs ago
14 viewers *
English term
jeans
Non-PRO
English to Spanish
Other
clothing worn mostly by women
Proposed translations
(Spanish)
5 +10 | pantalones vaqueros |
Refugio
![]() |
5 +6 | (pantalones) tejanos |
Maria Dolors Gonzálvez Playà
![]() |
5 +5 | yín |
EDLING (X)
![]() |
4 +5 | jeans |
Imolilla
![]() |
5 +1 | vaqueros, mahones, etc. |
Marian Greenfield
![]() |
5 +1 | pantalón de mezclilla |
JoseAlejandro
![]() |
5 | vaquero |
Carolina Garc�a (X)
![]() |
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
pantalones vaqueros
+
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:47:48 (GMT)
--------------------------------------------------
And by the way, jeans are normally worn by both men and women.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:47:48 (GMT)
--------------------------------------------------
And by the way, jeans are normally worn by both men and women.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+5
0 min
yín
Aprobado por la RAE, aunque se usa normmalmente VAQUEROS
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:49:58 (GMT)
--------------------------------------------------
The word \"pantalones\" is optional but losing frequency of use.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:50:23 (GMT)
--------------------------------------------------
... obvioulsy when talking about \"jeans\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:07:58 (GMT)
--------------------------------------------------
La Real Academia Española acaba de admitir los términos \"blu jean\", \"yin\" y \"bluyín\" como sinónimos de pantalones \"vaqueros\", en un adelanto de su \"Diccionario Panhispánico de Dudas\" que adelanta la página web de esta institución. El Diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales, entre ellos las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española. También albergará la información de carácter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en publicaciones académicas y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia.
Sobre la palabra \"vaquero\", el \"Diccionario Panhispánico de Dudas\" dice que es usada en varios países americanos, mientras que la denominación \"tejano\" sólo se utiliza en España. \"Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses \"jean (s)\" o \"blu jean (s)\" -dice el diccionario-, es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas \"bluyín\" (plural \"bluyines\") o \"yin\" (plural \"yines\"), que ya se documentan en nuestro idioma\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------
********************
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.
En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.
Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.
Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"
Sin palabras.
bluyín
vaquero.
El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
********************
(Por Elías Sauza, en el foro de ProZ)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:45:16 (GMT)
--------------------------------------------------
********************
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.
En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.
Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.
Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"
Sin palabras.
bluyín
vaquero.
El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
********************
(Por Elías Sauza, en el foro de ProZ)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:49:58 (GMT)
--------------------------------------------------
The word \"pantalones\" is optional but losing frequency of use.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:50:23 (GMT)
--------------------------------------------------
... obvioulsy when talking about \"jeans\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:07:58 (GMT)
--------------------------------------------------
La Real Academia Española acaba de admitir los términos \"blu jean\", \"yin\" y \"bluyín\" como sinónimos de pantalones \"vaqueros\", en un adelanto de su \"Diccionario Panhispánico de Dudas\" que adelanta la página web de esta institución. El Diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales, entre ellos las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española. También albergará la información de carácter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en publicaciones académicas y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia.
Sobre la palabra \"vaquero\", el \"Diccionario Panhispánico de Dudas\" dice que es usada en varios países americanos, mientras que la denominación \"tejano\" sólo se utiliza en España. \"Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses \"jean (s)\" o \"blu jean (s)\" -dice el diccionario-, es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas \"bluyín\" (plural \"bluyines\") o \"yin\" (plural \"yines\"), que ya se documentan en nuestro idioma\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------
********************
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.
En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.
Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.
Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"
Sin palabras.
bluyín
vaquero.
El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
********************
(Por Elías Sauza, en el foro de ProZ)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:45:16 (GMT)
--------------------------------------------------
********************
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.
En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.
Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.
Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"
Sin palabras.
bluyín
vaquero.
El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
********************
(Por Elías Sauza, en el foro de ProZ)
Peer comment(s):
neutral |
Refugio
: Not by the online DRAE.
4 mins
|
It was approved two weeks ago. They should have updated it. There were several topics about it in the ProZ forums
|
|
agree |
Silvia Sassone (X)
: Creo que a estas alturas "jean" o "blue jean" está OK. Gracias, RAE
4 mins
|
Gracias
|
|
agree |
desdelaisla
: sí es cierto que está aprobado, pero güisqui también... y ¿quién lo usa sin causar risa y estupor? :))
28 mins
|
¿Y fútbol? Tiempo al tiempo
|
|
agree |
aivars
: no hay que tocar pintura fresca, está bien pero hay riesgo de malentendido (que en definitiva tampoco importa)
29 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Andres Pacheco
: "Yin" sin acento me parece. Concuerdo con Maya.
43 mins
|
Cierto, es verdad
|
|
agree |
nimrodtran
: yin... mira dónde hemos llegado...
1 day 1 hr
|
Ya ves, hijo, ya ves. Encima, damos la versión más actual, más in, más más ...
|
+6
4 mins
(pantalones) tejanos
También se les dice "tejanos".
Saludos,
Saludos,
Peer comment(s):
agree |
EDLING (X)
: También
4 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Thierry LOTTE
9 mins
|
Gracias
|
|
agree |
desdelaisla
: también
24 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Ariadna Castillo González
: cierto
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Maria Rosich Andreu
15 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
MPTierno
: Sí. Aunque esté en el DRAE, hasta que el uso se generalice aquí (vivo en España), personalmente optaría por la versión que se oye más por aquí, los tradicionales "vaqueros". Sé que no es así en otros países...
16 hrs
|
Sólo puntualizar que yo también soy de España ;-) No lo miré en el DRAE, pero supongo que depende de la zona está más generalizado un uso que el otro. P. ej., yo siempre digo "tejanos", pero mis primos de la otra punta hablan de "vaqueros".
|
+5
19 mins
jeans
Depending on the country you are translating for. In my country "jeans" is ok, you would never call them "tejanos" and "pantalones" is not quite accurate.
Peer comment(s):
agree |
EDLING (X)
: Sin duda, dependiendo del país al que se dirija vale esta opción también
5 mins
|
agree |
aivars
: "bluyin" is approved but if you use this recently approved word people might not understand you, and that also counts
7 mins
|
agree |
Cecilia Benitez
: Ok para que te entiendan, o vaqueros, si tienes miedo de pecar
1 hr
|
agree |
Andrea Ali
7 hrs
|
agree |
Virginia Puntigliano
: creo que es lo más reconocible sin caer en localismos
17 hrs
|
+1
28 mins
vaqueros, mahones, etc.
vaqueros o jeans in Spain
mahones in Puerto Rico.
mahones in Puerto Rico.
4 hrs
vaquero
En Uruguay se usa en singular
+1
8 hrs
pantalón de mezclilla
yet, another possibility...
Reference:
years and years of looking good in jeans (bueno, as� me han dicho algunas chicas...ha ha!!)
Something went wrong...