Glossary entry

English term or phrase:

non-disclosing/disclosing

Spanish translation:

parte receptora/parte reveladora

Added to glossary by Rosa Elena Lozano Arton
Sep 6, 2009 14:08
15 yrs ago
16 viewers *
English term

non-disclosing/disclosing

English to Spanish Marketing Law: Contract(s)
Disculpen pero necesité replantear la pregunta para añadir más contexto. Estoy totalmente confundida ahí va de nuevo y gracias anticipadas.

(i) developed by the non-disclosing party independently of the disclosing party as supported by the non-disclosing party’s written records, (ii) rightfully obtained without restriction by the non-disclosing party from a third party, (iii) at the time of disclosure or thereafter becomes publicly available other than through the fault or negligence of the non-disclosing party, (iv) released without restriction by the disclosing party to anyone including the U.S. Government as supported by the non-disclosing party’s written records, or (v) known to the non-disclosing party at the time of disclosure as supported by the non-disclosing party.

Proposed translations

3 hrs
Selected

parte receptora/parte reveladora

Así es como lo utilizamos los abogados en los convenios y cláusulas de confidencialidad.

Un saludo :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, me fue muy útil tu respuesta."
+3
12 mins

persona / parte obligada a la divulgación / no obligada a la divulgación

que no debe divulgar (la información) / que debe divulgar (la información)
Peer comment(s):

agree Richard Boulter : 'Divulgar' is a better verb than 'revelar' in this context of marketing, where patented information may be in play (possibly industrial secrets) .
3 hrs
Thanks for your comment, Richard.
agree getraductor : Agree with Richard.
12 hrs
Gracias, Pachin.
agree Jorge Merino
21 hrs
Gracias, Jorge.
Something went wrong...
12 mins

parte que se abstiene de divulgar/revelar - parte que revela/ divulga información

Una opción

Suerte!
Something went wrong...
2 hrs

...partes del acuedo de confidencialidad/parte no-confidente...

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=520451

What's the spanish translation for non-disclosure party?

non-disclosure agreement: acuerdo de confidencialidad

non-disclosure party: parte confidente?

Thanks in advance


cexarito
Ver perfil público
Enviar un mensaje privado a cexarito
Buscar todos los posts de cexarito

#2 21-jun-2007, 01:05
jonquiliser
Senior Member Registrado: marzo-2007
Location: Headquarters
Native language: ruoŧagiella (Suopma)
Posts: 2,211

Re: non-disclosure party

--------------------------------------------------------------------------------

¿Podría ser que la non-disclosure party es la que puede permanecer anónima? No sé si es esto lo que significa "parte confidente".


jonquiliser
Ver perfil público
Enviar un mensaje privado a jonquiliser
Buscar todos los posts de jonquiliser

#3 21-jun-2007, 01:33
Agua07
Senior Member Registrado: noviembre-2006
Native language: Spain, spanish
Posts: 153

Re: non-disclosure party

--------------------------------------------------------------------------------

You are right, cexarito, a non-disclosure agreement is "acuerdo de confidencialidad" and "partes del acuedo de confidencialidad" for "non-disclosure party.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-06 16:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos!
eski :))
Something went wrong...
2 hrs

no revelante / revelante

Formalmente, se pueden derivar participios de presente de todos los verbos, también del único que en español equivale exactamente a "disclose".

Something went wrong...
56 mins

receptora/transmitente

o "informante"

de un modelo de acuerdo de confidencialidad:

XXX-EMPRESA TRANSMITENTE-XXX, con domicilio a efectos de este contrato en XXX-DIRECCION-XXX, provista de CIF XXX-CIF-XXX (en adelante denominada "XXX-EMPRESA TRANSMITENTE-XXX " o “PARTE TRANSMITENTE”).

Y:

XXX-EMPRESA RECEPTORA-XXX . , con domicilio a efectos de este contrato en XXX-DIRECCION-XXX, provista de CIF XXX-CIF-XXX (en adelante denominada "XXX-EMPRESA RECEPTORA-XXX " o “PARTE RECEPTORA”).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-06 17:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sin duda considerarás el beneficio para tu traducción de tener una sola palabra para cada parte del acuerdo :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search