Glossary entry

English term or phrase:

bad fellows

Portuguese translation:

maus elementos

Added to glossary by Arthur Godinho
Sep 3, 2009 21:50
15 yrs ago
English term

bad fellows

English to Portuguese Social Sciences Religion
Contexto: "My companions were drug addicts and bad fellows."
Pensei em "mau elemento", mas estou em dúvida como construir o plural, tambem se ocupa hífen, ou não.
Change log

Sep 6, 2009 05:22: Arthur Godinho Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

delveneto Sep 3, 2009:
OK, entendi, mas que seria uma tradução legal, seria:<br>Minha turma era um bando de viciados, gente barra pesada! :-)))
Stephen Kramer (asker) Sep 3, 2009:
É mesmo, só que é um pouco informal demais para o periódico no qual será publicado. Valeu.
delveneto Sep 3, 2009:
Pois "da pesada" é uma excelente tradução para o "bad fellows", no contexto. Acho até que vou entrar com ela, hehehe. (JK)
Stephen Kramer (asker) Sep 3, 2009:
Na experiência relatada, o escritor ja falou dos efeitos das más companhias e nesta frase qualifica os seus companheiros como sendo mesmo "da pesada"

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

maus elementos

PT-BR
Sugg.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-09-03 21:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ou talvez 'delinqüentes'
Peer comment(s):

agree Pedro Mallmann
10 mins
Grato, Pedro.
agree Sabrina Svedin (X)
14 mins
Obrigado, Sabrina.
agree Marlene Curtis
1 hr
Obrigado, Marlene.
agree Adriana Maciel
4 hrs
Grato, Adriana.
agree Priscila Diniz
22 hrs
Grato, Priscila.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado a todos."
+6
1 min

más companhias

Em Portugal, diríamos: más companhias.

Não sei se no Brasil faz sentido... é apenas uma sugestão
Peer comment(s):

agree Mariana Moreira
0 min
obrigada!
agree Artur Jorge Martins
15 mins
obrigada!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
obrigada!
agree Claudio Mazotti
11 hrs
obrigada!
agree Isabel Maria Almeida
13 hrs
obrigada!
agree Ioná (X)
17 hrs
obrigada!
Something went wrong...
3 mins

más pessoas

sugestão
Something went wrong...
1 hr

rufias/insurrectos/más influências

Outras opções.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search