Glossary entry

Portuguese term or phrase:

territorio nacinal

English translation:

nationwide

Added to glossary by Marlene Curtis
Aug 10, 2009 13:27
15 yrs ago
Portuguese term

territorio nacinal

Non-PRO Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
– The limited business partnership is named _________COMESTIC TRADE AND DISTRIBUTION, and has its head at the Capital of the State of São Paulo, at ........street, office 1, ..., being able to estabilish branches, agencies, offices, filiations, and facilities at any part of the territoio nacional

existe um termo especifico ou "country" é o equivalente?
Change log

Aug 10, 2009 16:58: Carla Selyer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 24, 2009 16:23: Marlene Curtis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Marlene Curtis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

nationwide

É o termo que uso.
Peer comment(s):

agree Carlos Quandt
2 mins
Grata!
agree Arthur Godinho
5 mins
Grata!
agree Silvia Aquino
17 mins
Obrigada Silvia!
agree Georgia Kostick Almeida
37 mins
Grata Georgia!
agree Bartat
2 hrs
Muito grata!
agree Flavia Martins dos Santos
2 hrs
Muito grata!
agree Katarina Peters
2 hrs
Grata!
agree Floriana Leary
2 hrs
Obrigada!
agree George C.
19 hrs
Grata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

country

Typo for "território nacional".
Peer comment(s):

agree Carlos Quandt : any part of the country is OK
2 mins
agree Carla Selyer : I agree. Country is the proper usage of this expression
3 hrs
Something went wrong...
+3
4 mins
Portuguese term (edited): territorio nacional

national territory

I would just use this term. By the way, you would want to use "affiliates" rather than "filations" in your translation.

Boa sorte.
Peer comment(s):

agree Gad Kohenov : + Good enough
41 mins
agree Neil Crockford
1 hr
agree George C.
19 hrs
Something went wrong...
7 mins

... and facilities anywhere within Brazil

Uma alternativa..

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-10 13:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/m7dcbs
Something went wrong...
17 mins

Brazilian territory

Traduziria assim!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search