Glossary entry

German term or phrase:

teilgeständige Einlassung

Portuguese translation:

contestação com confissão parcial

Added to glossary by Fabio Said
Aug 3, 2009 14:33
15 yrs ago
5 viewers *
German term

Teilgeständige Einlassung

German to Portuguese Law/Patents Law (general)
Contexto: Anklageschrift

Beweismittel:
**Teilgeständige Einlassung** des Angeschuldigten
Change log

Aug 4, 2009 16:29: Fabio Said Created KOG entry

Proposed translations

59 mins
Selected

declaração de / resposta com / contestação com / manifestação com confissão parcial

"Teilgeständige Einlassung" é uma fórmula usada em sentenças para indicar que houve uma confissão parcial e para marcar a diferença entre a confissão parcial e a declaração de inocência ***durante a manifestação do acusado no processo***. Não creio que haja correspondente 100% entre o alemão e o português jurídicos.

Veja a explicação do termo alemão:

"Beweismittel (jeweils mit Aktenblattzahl):
Geständnis (= Betroffener räumt den ganzen Vorwurf ein) /Teilgeständnis (= Betroffener räumt ein Teil des Vorwurfs ein / Einlassung (= hat sich geäußert, aber nicht geständig, auch nicht teilgeständig),"
http://www.owiz-owig.de/owiz_april_2004.htm

"Steht dort nichts,
hat er die Tat vollständig geleugnet, steht unter Ziff. 1 der Beweismittel:
"Einlassung",
hat der Betroffene die Tat teilweise eingestanden, so wird formuliert:
" teilgeständige Einlassung",
hat der Betroffene die Tat vollständig eingeräumt, so steht unter Beweismitteln 1:
" Geständnis"."
http://www.recht-find.de/gastg_bussbescheid_wie.htm


Com base no sentido de Einlassung, conforme o Duden:
"Einlassung, die; -, -en (bes. Rechtsspr.): Äußerung, Stellungnahme, Aussage: Folgt man im Übrigen den -en des Beschuldigten, dann wurde die Zollbehörde um höchstens 170 Mark geschädigt (MM 25. 8. 72, 5); Giovanna Tolu, die eigenen -en zufolge Mitglied einer kommunistischen Partei sei (Chotjewitz, Friede 282); In ihrer E. gab die Angeschuldigte an, seit Februar 1976 Heroinkonsumentin zu sein (Christiane, Zoo 12); Juristisch fragwürdig ist auch die amtliche E., der Inder habe ... (Spiegel 25, 1977, 71).""

sugiro as traduções:

"declaração de confissão parcial"
"resposta com confissão parcial"
"contestação com confissão parcial"
"manifestação com confissão parcial"

Observe que no exemplo dado pela colega diz-se "CONFISSÃO PARCIAL DA DÍVIDA EM CONTESTAÇÃO", sendo que "contestação" refere-se à dívida (dívida contestada) e não à confissão.

Boa sorte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos."
42 mins

confissão parcial em contestação

...mas não tenho a certeza... (e só encontrei um link com essa expressão: http://www.jusbrasil.com.br/jurisprudencia/2627102/apelacao-...

"Geständige Einlassung" costuma ser "contestação confessa"

http://www.tjmg.jus.br/juridico/jt_/inteiro_teor.jsp?tipoTri...
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Einlassung=contestação de fundo;teilgeständige=com confissão parcial

Termos suficientemente dicionarizados em matéria processual, penal ou civil.
Como o contexto indicado é o Anklageschrift=libelo (crime) acusatório, é mais provável tratar-se de processo penal e na verdade , corresponderia no Brasil à contrariedade a esse libelo , que é termo reservado ao processo penal dos crimes da competência do Juri. A confissão parcial leva a crer que por exemplo , o acusado admite ter morto a vítima, porém aduz razões ou circunstancias eximentes ou minorantes da pena. "De contestacion a la demanda puede establecerse un concepto amplio y otro estricto. En el primer sentido, se entiende por contestacion a la demanda cualquier respuesta que adopte el demandado frente a la demanda, que ni siquiera tiene por qué estar incluida en el escrito de contestación (vgr. en el caso de formular excepciones dilatorias). En el segundo sentido, se alude con dicho término precisamente al llamado escrito de contestación a la demanda, pero sin prejuzgar su contenido.Aus der Definition gehthervor, dass contestacion a la demanda im weiteren Sinne und im engeren Sinne verstanden werden kann. Im w. Sinne entspricht es der Einlassung (1.Teil der Definition), im engeren Sinne der Klageerwiderung (2. Teil der Definition ). Diese beiden Konzepte deciken sich nicht; Einlassung bezeichnet die Stellungnahme des Beklagten in der mündlichen Verhandlung , während die Klageerwiderung eine prozessvorbereitende Stellungnahme des Beklagten auf die Klage darstellt. " (Fernandez-Nespral/Walcher , Rechtswörterbuch zum Zivilprozessrecht 2001 )

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-03 20:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: statt gehthervor lese man sich ...geht hervor...;
statt deciken ....lese ....decken
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search