Jul 28, 2009 23:36
15 yrs ago
German term
Leistungsfeststellung
German to Portuguese
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Eine Leistungsfeststellung (Sichtabnahme). No contexto de um contrato de empreitada.
Uma avaliação dos trabalhos de construção? No sentido de uma inspecção?
Uma avaliação dos trabalhos de construção? No sentido de uma inspecção?
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Verificação dos trabalhos no âmbito da empreitada | Helga CF |
3 | averiguação dos serviços realizados | Fabio Said |
3 | vistoria | ahartje |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Verificação dos trabalhos no âmbito da empreitada
Quando se fala em empreitadas é recorre-se ao termo "trabalhos"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada."
5 hrs
averiguação dos serviços realizados
Sem mais contexto, eu diria que esta seria uma boa solução. Feststellung é menos que Bewertung (avaliação) e pode ser o resultado de uma Prüfung (inspeção). "Averiguação" seria melhor que "avaliação" ou "inspeção".
Boa sorte!
Boa sorte!
8 hrs
vistoria
Talvez.
Note from asker:
Nesse caso Sichtabnahme será o mesmo que Besichtigung? Concordo com verificação dos trabalhos executados (empreitada fica subentendido e assim fica mais curto - está no título). Também encontro muito a expressão "medição dos trabalhos" no contexto de empreitadas mas deve ser algo mais específico. |
Peer comment(s):
neutral |
Helga CF
: Vistoria é a "Sichtabnahme", "verificação dos trabalhos no âmbito da empreitada" seria uma sugestão
56 mins
|
Something went wrong...