Jul 28, 2009 23:36
15 yrs ago
German term

Leistungsfeststellung

German to Portuguese Tech/Engineering Law: Contract(s)
Eine Leistungsfeststellung (Sichtabnahme). No contexto de um contrato de empreitada.
Uma avaliação dos trabalhos de construção? No sentido de uma inspecção?

Proposed translations

9 hrs
Selected

Verificação dos trabalhos no âmbito da empreitada

Quando se fala em empreitadas é recorre-se ao termo "trabalhos"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada."
5 hrs

averiguação dos serviços realizados

Sem mais contexto, eu diria que esta seria uma boa solução. Feststellung é menos que Bewertung (avaliação) e pode ser o resultado de uma Prüfung (inspeção). "Averiguação" seria melhor que "avaliação" ou "inspeção".

Boa sorte!
Something went wrong...
8 hrs

vistoria

Talvez.
Note from asker:
Nesse caso Sichtabnahme será o mesmo que Besichtigung? Concordo com verificação dos trabalhos executados (empreitada fica subentendido e assim fica mais curto - está no título). Também encontro muito a expressão "medição dos trabalhos" no contexto de empreitadas mas deve ser algo mais específico.
Peer comment(s):

neutral Helga CF : Vistoria é a "Sichtabnahme", "verificação dos trabalhos no âmbito da empreitada" seria uma sugestão
56 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search