Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
response (in this case)
Spanish translation:
actitud de aceptación
English term
response (in this case)
3 | está condicionada por nuestra buena acogida de él, así como la de la persona... | Bubo Coroman (X) |
4 +1 | reacción o respuesta | Cristina Heraud-van Tol |
Jul 29, 2009 16:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 3, 2009 09:07: Bubo Coroman (X) Created KOG entry
Aug 3, 2009 09:08: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "response (in this case)"" to ""actitud de aceptación o rechazo""
Aug 3, 2009 09:09: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139265">Bubo Coroman (X)'s</a> old entry - "response (in this case)"" to ""actitud de aceptaciónç""
Proposed translations
está condicionada por nuestra buena acogida de él, así como la de la persona...
referiéndose al don de la sanación
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-07-31 10:00:47 GMT)
--------------------------------------------------
hola Ana, gracias por tu nota, y primero comento lo de tu duda sobre el significado de "gift" que se refiera a un "don" o un regalo/un obsequio/una bendición/un favor que Dios hace a la persona enferma.
En la frase anterior se refiere a que estaríamos rezando para una persona enferma ("the one for whom we are praying"). En este sentido Dios habrá dado un "don de sanación" a la persona que reza, porque esta persona se convierte en sanador por la gracia de Dios. No se trata de que Dios cure a la persona enferma directamente, sino que otra persona actúa como sanador canalizando el amor sanador de Dios hacia la persona enferma.
Pero también "gift" se refiere a "regalo" porque la sanación es también el regalo de Dios a la persona que resulta curada, aunque la sanación no le llegó directamente de manos de Dios, sino a través de otra persona que se la canalizó. A fin de cuentas lo que sana es el amor, el amor divino.
En cuanto a "actitud", exacto, puedes decir por ejemplo "La operación de este don/regalo viene condicionada por nuestra actitud, que estemos dispuestos a aceptarlo o no; y da igual con respeto a la persona para la que rezamos". El motivo por esto es que Dios, aunque tiene su propia voluntad (al final viene "the Will of God"), también respeta la libre voluntad (free will) con la que todos nacimos. Tal y como yo he leído, si Dios observa que en nuestro ser interior no elegimos del momento ser curados de un enfermedad (por ejemplo, porque esta enfermedad nos está ayudando con nuestro crecimiento personal), Dios respeta nuestra elección puntual y su regalo de sanación resulta bloqueado por su respeto de nuestra libre voluntad. Pero aquí el autor nos está animando a que aceptemos lo que Dios nos ofrece.
Entonces "actitud" sí, eso es, y que indiques también que se refiere a que tengamos una actitud positiva hacia recibir de manos de Dios el don de poder sanar a personas enfermas o, de estar enfermos, el regalo de ser curado.
Qué te parece "actitud", la actitud que tengamos/tengan con respecto al don? |
reacción o respuesta
RESPONSE:
reacción, acción que resulta de un estímulo, respuesta; Synonyms: reaction, action resulting from a stimulus, elicitation; Action resulting from a stimulus. ; A bodily process occurring due to the effect of some foregoing stimulus or agent.
A bad reaction to the medicine.
His responses have slowed with age.
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
|
neutral |
SabrinaLin (X)
: When I read the paragraph, I feel that the english word "reaction" combines both the word "reaction" but also the concept of "eagerness" and "desire" on the person's part. I wish I could think of a Spanish word that combines both.
10 hrs
|
Discussion