Glossary entry

English term or phrase:

is enabled to

Spanish translation:

es activado/puesto en función

Added to glossary by Remy Arce
Jul 29, 2009 16:28
15 yrs ago
English term

is enabled to

English to Spanish Art/Literary Religion Spiritual gifts
Faith – an empowerment faith, the gift of the Holy Spirit.
The latter, like the other gifts, is temporary and ***is enabled to*** meet the needs of the moment.
Change log

Jul 29, 2009 16:28: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 31, 2009 05:29: Remy Arce Created KOG entry

Discussion

Cristina Heraud-van Tol Jul 30, 2009:
Gracias por brindarnos más contexto. ¡Saludos!
Ana Juliá (asker) Jul 30, 2009:
Más contexto: As with the other gifts, a daily spiritual walk is essential to its operation. It is a manifestation of the Spirit and demonstrates the supernatural might of God. “It is useless to exhort congregations to exercise faith on that level. They cannot have mountain-moving faith just by trying … [it] is not the product of striving, straining, and concentrating. It is rest, not labor.”
Ana Juliá (asker) Jul 30, 2009:
Cristina, no se refiere a la fe en general Está hablando del don de "fe", que es una fe especial, para casos concretos, que supera el "nivel" de fe que tiene la persona.
Cristina Heraud-van Tol Jul 29, 2009:
Lo curioso es que siempre se dice que "La fe es lo último que se pierde", y en el texto mencionan que "la fe es temporal". ¿Parece contradictorio, no?

LA FE Y LA ESPERANZA ES LO ULTIMO QUE SE PIERDE: DE DONDE ...
DE DONDE SACAREMOS FUERZAS PARA SEGUIR TIRANDO DEL CARRO

people.zed.com/...ULTIMO-QUE-SE-PIERDE/17492/

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

es activado/puesto en función

entiendo que el concepto de temporero es que no se ejerce continuamente, sólo en el momento en que el Espíritu Santo nos mueve a usarlo en circunstancias especiales.
Hay ocasiones en que siendo salvos, nos apartamos del camino de Dios y no ejercitamos los dones que el Espíritu Santo nos ha dado, pues nuestro proceder o actitud ha cortado nuestra comunicación con El y no estamos abiertos a escuchar su voz.
Peer comment(s):

agree Sp-EnTranslator : el participio en español es forzado y no es lo ideal. Creo convendria mejor decir 'se activa' o 'funciona' (o incluso, 'sirve') (...para llenar/satisfacer las necesidades del momento). Un saludo.
2 hrs
¡muchas gracias Claudia!, buenas observaciones.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Remy. Y también gracias a Claudia por sus observaciones."
6 mins

se le ha facultado para

Así lo diría yo.
Something went wrong...
+1
46 mins

está capacitado/facultado/habilitado para

Me parece importante la construcción "está..." para señalar que se trata de que tiene virtud para llevar algo a efecto. Pongo los tres participios porque, aunque son similares, cada uno tiene un matiz ligeramente distinto. El contexto dirá cuál es el más apropiado
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

tiene el poder

I think in Spanish this sounds better as an active verb "has the power to" as opposed to the more passive sounding (but literal) translations. No offense to everyone else, I just think it "sounds better" in the active.
Something went wrong...
17 hrs

viene posibilitada para responder a las necesidades del momento

otra opción:

viene posibilitada en función de las necesidades de cada momento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search