Jun 25, 2009 23:56
15 yrs ago
3 viewers *
French term

au bordereau

French to Spanish Other Electronics / Elect Eng
Estoy intentado traducir un párrafo y no acaba de gustarme la traducción que encuentro, a ver si alguien puede ayudarme.

"L’agence Exploitation-Maintenance gère les opérations préventives de maintenance et les travaux au bordereau dans les trois domaines d’activités".

Mi traducción es la siguiente:
"La agencia de Explotación-Mantenimiento gestiona las operaciones preventivas de mantenimiento y las obras por cada factura en los tres ámbitos de actividades".

Gracias por vuestras proposiciones y consejos.

Discussion

José Patrício Jun 26, 2009:
n. pl. bor·de·reaux (-r )
A detailed memorandum, especially one that lists documents or accounts.
http://www.thefreedictionary.com/bordereau
José Patrício Jun 26, 2009:
n. pl. bor·de·reaux (-r )
A detailed memorandum, especially one that lists documents or accounts.
http://www.thefreedictionary.com/bordereau

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

presupuestados / contratados

Hola Carolina:

En las obras o trabajos se distingue entre "travaux au/sur bordereau" y "travaux hors bordereau". Los primeros son los descritos en el contrato o pedido. Los segundos son trabajos excepcionales no previstos ni prespuestados (siempre los hay).

Parece que esta unidad no se encarga del segundo tipo de trabajos; es lógico que sean unidades diferentes porque la ejecución de estos trabajos difiere mucho de la de los trabajos planificados.

Es decir, yo me inclinaría por "trabajos (u obras) presupuestados (contratados o planificados, según el contexto).
Peer comment(s):

agree Mamie (X)
1 hr
agree María Luisa Galván : Apuesto por trabajos incluidos en contrato
1 hr
agree Maria Castro Valdez
6 hrs
agree aurelie garr
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

facturando/ con factura

Hola Carolina, esta podría ser una traducción pero no tengo mucho contexto y no sé de qué estás hablando, cuáles son los tres ámbitos de actividades..etc.

Bordereau tiene también otras traducciones como por ej. lista o relación detallada que también podría ser, según de que se trate. Me llama la atención también que el campo elegido sea Electrónica...?
Es una empresa de mantenimiento electrónico? si es así en lugar de obras me parece que trabajos iria mejor.

Espero haberte sido útil, espera otras opiniones. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-06-26 02:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Le Robert Micro: bordereau: Relevé détaillé énumérant les divers articles ou pièces d'un compte, d'un dossier = état. Des bordereaux d'achat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-06-26 02:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

La Agencia...gestiona (o administra) las operaciones...y los trabajos con una relación (o una lista) detallada en los tres ámbitos de actividades.

Esta sería la segunda opción posible, según el contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search