May 25, 2009 17:36
15 yrs ago
9 viewers *
French term

mettre les petits plats dans les grands

French to English Science IT (Information Technology) HPC
context:
Le calcul scientifique est décidément dans l’ère du parallélisme massif. Désormais, un supercalculateur qui se respecte met les petits plats dans les grands jusque dans ses microprocesseurs, dans lesquels plusieurs “cœurs” (“core” en anglais) travaillent côte à côte, en partageant des informations. Deux cœurs par puce est déjà un minimum, quatre banal, huit normal, on attend de pied ferme les puces à 16 cœurs, 32 cœurs et plus.

Proposed translations

34 mins
Selected

put on thier Sunday best, strut their funky stuff

The origin behind this expression is in how etiquette determines the way you are supposed to lay the table correctly, i.e. : putting smaller plates into the dinner plates for serving the starter. A question of opinion. I always found it irritating to have the smaller plate sliding around on the dinner plate if the knife wasn't nice and sharp!

Back to business... Given the tone of the document, which is technical, there is of course nothing to prevent an idomatic bit of language to spice things up a bit. Depending on how free and funky you can get, the list of possibilities is endless.

A couple of suggestions :

From now on, any supercomputer worth its salt put on its Sunday best / struts its funky stuff right on into the microprocessors too, where several cores work side by side, sharing information.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-05-25 18:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

putS
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your inspiring answer re: the tone of the document, helped me produce something a little less square and safe and more in keeping with the general tone of the article!"
21 mins

imbricates its microprocessors

petit plats grand plats all this is not a good style for a technical document
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Quite a few technical writings adopt spirited idiomatic language, if for professional press, and/or wider ranging audiences. makes them eminently more accessible to many, less frightened off. I woudl agree though that it woudl be surprising in a thesis..!
14 mins
Something went wrong...
+1
13 mins

To go out of one's way

That is what I would say

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-05-25 18:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

We can alos say to go above and beyond.
Peer comment(s):

neutral Tony M : In other contexts, yes — but doesn't really fit too comfortably into the sentence as given here.
2 hrs
agree Chris Walker
16 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

leave no stone unturned/pull all the stops out

any supercomputer worthy of the name busts its gut// spares no effort//leaves no stone untruned//pulls all the stops out// goes the extra mile
Peer comment(s):

agree Gabrielle Leyden : "pulls out all the stops" seems best in this context
2 hrs
agree Tony M : I would agree with the 'pulls out all the stops' option (only)
13 hrs
agree Chris Walker : ditto "pulls out all the stops"
15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

is adorned with a parade of miscroprocessors

*
Peer comment(s):

neutral Tony M : Really doesn't sound idiomatic in EN; and the risk is 'adorned with' something makes it sound as if it is purely decorative (but may not actually serve any useful function!)
17 mins
Something went wrong...
-1
4 hrs

Put the dishes in the great

Back to culinary field.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Sorry, but not only would that be complete nonsense in EN (sounds like you are force feeding the washing-up down the throats of famous people!), it also wouldn't fit this context at all either!
10 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

pays attention to every detail

Though not as colorful as the idiom used, this expresses the idea.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

to operate in a big way

Another suggestion.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not too sure... we're talking almost on a micro scale here, so 'operate in a big way' sounds faintly odd to me...?
15 mins
Something went wrong...
1 day 3 hrs

really push the boat out

This is pretty close to conveying the nuance of sentiment of the original expression, and I think it could just about be worked into the sentence as it stands...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2009-05-26 21:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

...right down to the µprocessors themselves
Something went wrong...
1 day 13 hrs

dress to the hilt

... is dressed to the hilt, or to the microprocessor, where several cores...

I think this idiom has the same idea of "finery" as the French.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search