Glossary entry

English term or phrase:

jobshopper

Italian translation:

contoterzista

Added to glossary by Angela Arnone
Feb 13, 2001 13:33
23 yrs ago
English term

jobshopping-jobshopper*

English to Italian Bus/Financial
Visto che Paola ha lanciato "outsourcing", ditemi come tradureste "jobshopping" e "jobshopper", e come si distinguono dall'outsourcer?

Proposed translations

3 hrs
Selected

vedi proposta..

su un vecchio dizionario di economia ho trovato queste definizioni, che riporto testualmente per tua utilità:

outsourcing = acquisto di materiali, componenti e servizi da una società esterna; si dice quando non si utilizza un fornitore integrato, cioè facente parte o posseduto dallo stesso gruppo di aziende;

job shop = sistema di produzione, capace di una vasta gamma di operazioni. Rende possibile la produzione di una varietà di output in piccoli lotti; produzione su misura.

Chissà se queste definizioni fanno al caso tuo!

Ciao e buona notte.
Delia
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to those who tried but no one got it - it's "contoterzista" and they are even more popular nowadays because it is a form of outsourcing... Angela "
1 hr

1. offerte-lavoro, 2. cerca-lavoro

anche se un po' semplice ci provo lo stesso. Ciao Pat
Something went wrong...
15 hrs

Giusta la definizione di Dalia a cui aggiungo

lavorazione su commessa.

Shop è un'aggiunta che significa officina, ma anche reparto di uno stabilimento.

slt
Anusca
Something went wrong...
2 days 12 hrs

'contoterzista' / 'produttore conto terzi'

Ti ringrazio, Angela, per l'attribuzione del punteggio.

Permettimi però di non essere proprio d'accordo riguardo l'introduzione di questo termine come unico possibile per la traduzione di jobshopper, trattandosi di un termine decisamente gergale (questo è anche il parere di un esperto in liguistica, che ho consultato) e quindi non propriamente della lingua scritta, anche se, effettivamente, l'uso di questo termine sta incominciando a farsi strada, pur non così tanto come tu asserisci (even more popular nowadays), giacché nessuno di noi ha proposto questa definizione.

Proporrei dunque, visto il lavoro che facciamo, di mantenere 'contoterzista' come seconda opzione rispetto alla definizione principale di 'produttore conto terzi'.
Lo so, l'italiano a volte è un po' più complesso dell'inglese, che ha la fortuna di poter 'giocare' con maggior elasticità con la sua lingua, ma a volte non c'è proprio rimedio.

Spero che anche altri condividano la mia opinione.

Grazie e buona giornata.
Delia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search