May 6, 2009 03:11
15 yrs ago
16 viewers *
English term

security blanket

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
A child who has a ++security blanket++ at age five is not
usually scolded for having it or forced to give it
up.
Creo que habrá que decir algo como una cobija/manta que le proporciona seguridad. (En México, se usa cobija)

Discussion

I meant "comforter" as defined by WordNet: Meaning #4: device used for an infant to suck or bite on
Synonyms: pacifier, baby's dummy, teething ring.
(http://www.answers.com/comforter)
Anyway, this is not equivalent to "security blanket."
I just wanted to state that this concept does exist.
Bubo Coroman (X) May 6, 2009:
"entretención" es importante también para niños tal como señala tu hija, el cobijo "favorito" sirve también para dar a los niños algo para hacer con las manos y dedos. En el caso de mi nieto de 2 años, un cobijo es muy importante porque si no tiene uno, no tiene manera de mantener sus manos y dedos activos, de una forma tranquila, y se pone nervioso.
Marjory Hord (asker) May 6, 2009:
objeto de entretención Mi hija educadora dice que esto se dice en la jerga de su ramo, para objetos varios de ese tipo. Pero no me suena a algo que se usaría de manera coloquial (cobija de entretencion)
Javier Wasserzug May 6, 2009:
Cobija, manta, frazada, frisa... Estimada María Eugenia: con respecto a qué palabra usar, puedo decir que en mis traducciones para el hospital, aquí en USA, uso las palabras mexicanas, que en lo posible se acerquen más a un español universal. Ocurre que, aunque no todos somos mexicanos los que leemos el material publicado, es cierto que al haber tanta gente de México el español que ellos hablan es, por lo general, el que todos entendemos. Yo digo que es "el español de referencia" aquí.
Yo creo que todos entendemos "cobija", ¿no?
Javier Wasserzug May 6, 2009:
SECURITY En cuanto a la expresión en inglés "security", sí, es muy usado por médicos y enfermeras. Se refieren al hecho de que una cobija (frazada, manta) favorita le da el niño una sensación de seguridad, algo que no le es extraño en un ambiente como el de un hospital.
“Conforter” sería esa ropa de cama pesada y calientita. El edredón, plumón, colcha, etc.
Marjory Hord (asker) May 6, 2009:
security blanket vs. comforter En cuanto al disagree de Ma. Eugenia, security blanket es una frase hecha desde hace tiempo, así que por lo menos en inglés es muy usado. Con Linus se hizo más famoso, tal vez. Pero comforter es lo que se usa para lo que yo llamaría edredón! Ah, las complejidades de las lenguas. Javier, tal vez debiste poner lo tuyo como "answer"...
¡"FAVORITA" es la palabra! Muy bien, Javier. Ahora, si es manta, cobija u otro nombre, dependerá del país de destino de la traducción :)
Marjory Hord (asker) May 6, 2009:
audiencia/lectores Considero que, aunque tiene término técnicos cuando es necesario, el libro está más dirigido a mamás y papás.
Javier Wasserzug May 6, 2009:
cobija favorita En el hospital donde trabajo, esta expresión aparece seguido, especialmente en cirugía. Una de las preguntas usuales de las enfermeras y anestesistas es si el paciente (hospital de niños) quiere llevarse algo –animalito, cobija, etc.- cuando se lo lleven a la sala de operaciones.
De la manera en que se dice en general es “su cobija favorita" o "la cobija de la que no se separa nunca".
Pero claro, estamos hablando de español hablado. En mi opinión, es sumamente importante ver cual es la audiencia a la que iría dirigido. Para la mayoría de las personas con las que yo trabajo como intérprete, esto de andar usando “seguridad” junto con la palabra cobija, no me parece que vaya a tener mucho sentido.
Otro cantar sería si esta dirigido a profesionales, claro.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

Su cobija favorita

Por pedido del público, público aquí en formato respuesta, lo que puede ser una ayuda o una sugerencia que lleve a una respuesta.
En el hospital donde trabajo, esta expresión aparece seguido, especialmente en cirugía. Una de las preguntas usuales de las enfermeras y anestesistas es si el paciente (es un hospital de niños) quiere llevarse algo –animalito, cobija, " etc.- cuando se lo lleven a la sala de operaciones.
De la manera en que se dice (o la manera en que yo lo interpreto) en general es “su cobija favorita", "la cobija de la que no se separa nunca" o "con la que siempre anda".

Y no estoy diciendo que sea ésta la manera correcta de decirlo, simplemente ha sido la que veo que los padres entienden bien durante estos años como intérprete en un hospital pediátrico

Puse que estoy seguro porque, en mi caso, funciona bien.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-05-06 19:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pido perdón por los errores que ahora noto en mi escritura. Lo que pasa, es que estoy empezando a usar el tan mentado sistema de “speech recognition” y me tengo que poner las pilas para revisar minuciosamente cómo sale el texto. (Ya que estamos en tema, ¿cómo le habrán puesto al “speech recognition” en español?)
Example sentence:

¿Tiene algo, una cobija o un animalito favorito, que le gustaría llevarse a la sala de operaciones?

Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : MUY de acuerdo. Juguete, mantita, cobija, incluso "objeto" favorito. Como dicen, "en cuestión de gustos..."
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dada la controversia de "seguridad" y lo largo de mi frase propuesta, gracias!"
+4
3 mins

manta de seguridad

I agree with you, "manta de seguridad" is a good possibility
Peer comment(s):

agree rubytranslation : en el wiley's en/sp dictionary de psicología y psiquiatría la traduce exactamente así
6 mins
Thank you, Ruby, I think it makes sense.
agree Jessica Noyes : See my reference.
9 mins
Thanks for your reference Jessica
agree teju : Por tratarse de un niño pequeño, usaría el diminutivo, la mantita de seguridad.
50 mins
Yes, I thought about that too .
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
1 hr
Thanks, Tomas
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Thank you Beatriz
disagree David Waelder : No estoy de acuerdo, en este caso no es seguridad si no asegurador. Hacen referencia a un objeto asegurador (termino usado en psicologia).
4 hrs
Yo lo vi traducido como "de seguridad" en contexto de psicologia, no me suena manta/objeto asegurador
agree Rafael Molina Pulgar
7 hrs
Thank you, Rafael
agree olv10siq
9 hrs
Thank you
disagree María Eugenia Wachtendorff : Perdón, pero yo tampoco estoy de acuerdo con "de seguridad". Me parece que en inglés deberían haber puesto "comforter" y esta pregunta no habría sido necesaria. Esa es la idea: algo que al niño lo hace sentir acompañado y relajado.
13 hrs
Creo que manta de seguridad da esa idea
disagree Javier Wasserzug : No estoy de acuerdo, porque dicho de esta manera en español, aparece como un elemento "de seguridad". Contra incendios, crimen o algo así.
15 hrs
Creo que del contexto se ve que no es asi
Something went wrong...
4 mins

cobija/manta/frisa que le da un sentido de protección/seguridad

Marjorie, tu respuesta me parece acertada
Something went wrong...
8 hrs

cobija para abrazar, mantita para abrazar

foto de mantita para abrazar:
http://www.petitepeople.com/spa/product/1689/category/143

otra referencia de interés:
la valoración de las marcas viene a ser una mera "comfort blanket"para controlar los riesgos y alejar el miedo ( la tal comfort blanket viene a ser como la famosa mantita de Linus, el personaje de Schultz: me gusta la imagen de los ejecutivos abrazaditos a una mantita super sobada...).
http://xviladas.blogspot.com/2009/03/dos-articulos-interesan...
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

Manta de Linus

Fechas Importantes
• 2 de octubre de 1950: lanzamiento de la tira diaria "Peanuts" en siete de los grandes periódicos norteamericanos.
• 16 de noviembre de 1952: Lucy recoge, por primera vez, la pelota de Carlitos (Charlie Brown
• 1 de junio de [1954]]: Linus muestra por primera vez, su famosa manta de seguridad.
Peer comments on this reference comment:

agree Rocio Barrientos : :)
20 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
agree olv10siq
9 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

No es "seguridad" ni "protección"

Mira estas definiciones:

Security blanket - Wikipedia, the free encyclopediaA security blanket is any familiar object whose presence provides comfort or security to its owner, such as the literal blankets often favoured by small ...
en.wikipedia.org/wiki/Security_blanket - 21k - Cached - Similar pages -

Psychology Today: Security BlanketsBut kids who haven't bonded well with their mothers—psychologists call it "insecurely attached"—will stay behind with an adored security blanket, ...
www.psychologytoday.com/articles/pto-20050422-000008.html - 44k - Cached - Similar pages -

****

Es un artículo que el niño usa para sentirse cómodo. Puede ser un osito de peluche u otro juguete, una mantita o incluso un "chupete de entretención". En Chile, si es una mantita o un pañal de tela, lo llamamos "tuto".

La traducción dependerá del país de destino de tu traducción, pero yo no usaría el término como si se tratara de una cuestión de seguridad industrial.

Espero que esta información te ayude a adaptar el texto :)
Peer comments on this reference comment:

agree Javier Wasserzug : Sí, "seguridad" suena como si fuera que es una protección contra gérmenes, incendio, secuestro o demandas judiciales varias.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search