Glossary entry

Portuguese term or phrase:

inegociável

German translation:

unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig

Added to glossary by Claudia Fenker
Apr 21, 2009 17:47
15 yrs ago
Portuguese term

inegociável

Portuguese to German Other Business/Commerce (general)
Apresentação de uma empresa:
Ter boas ideias e boas iniciativas é apenas o início da nossa história. Concretizar o melhor possivel é a meta permanente, inegociável.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig

"ver|han|del|bar <Adj.>: sich verhandeln lassend, verhandlungsfähig (2): mit -en und nicht verhandelbaren Positionen (Kelly, Um Hoffnung 184); der Preis ist v.; die Sache werde wohl schwer v. sein (Welt 28. 2. 87, 2); Er wiederholte noch einmal, dass zwar alles v., aber ... nicht alles abschließbar sei (Welt 9./10. 10. 93, 1)."
Duden

Exemplo:
"Der Erhalt der freien Arztwahl ist für uns unverhandelbar. Sie ist die unverzichtbare Grundlage für eine langjährige Vertrauensbeziehung zwischen Patient und Zahnarzt."
http://www.zzb-online.de/service/oav10/artikel.asp?lnr=339

Boa sorte!

:-)
Peer comment(s):

agree Kerstin Braun : Genau, oder auch "nicht verhandelbar".
7 mins
Danke
neutral Jan Lohfert : Zumindest "nicht verhandlungsfähig" würde ich hier nicht verwenden, da es in der Praxis eher für jemanden verwendet wird, der geistig oder psychisch nicht in der Lage ist, einer (Gerichts-)Verhandlung beizuwohnen...
13 mins
Ja, das stimmt. Danke für den Hinweis!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich für unverhandelbar entschieden. Danke Fabio."
+3
1 hr

neste contexto: ohne Kompromisse/kompromisslos

É a minha sugestão.
Peer comment(s):

agree Ingo Breuer : Ííisso! Tolle Ideen haben ist eine Sache. Kompromisslos das Beste draus machen, das ist ... Se trata disto...
1 hr
agree Jan Lohfert : Ich stimme zu, sofern der Gesamtsatz frei übersetzt wird. (Vgl. mein Zusatz)
12 hrs
agree Ursula Dias : ja!
13 hrs
Something went wrong...
+2
27 mins

nicht verhandelbar

Ist aus meiner Sicht die gängigste Formulierung...

So kenn ich es und finde auch am meisten Einträge bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-04-22 07:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr bin ich der Auffassung, dass es keinen Sinn macht, über diesen Begriff isoliert zu "verhandeln" (das Wortspiel sei mir verziehen). Es kommt bei so einem Werbetext (Internetseite) darauf an, dass der Satz als Ganzes stimmt, der Inhalt korrekt transportiert wird und auch noch gut klingt. Da kommt eigentlich nur eine freiere Übersetzung in Frage. Es gibt daher auch mehrere mögliche Lösungen.

Concretizar o melhor possivel é a meta permanente, inegociável.

1) Wir geben stets unser Bestes. Dabei sind wir absolut kompromisslos.

2) Wir geben stets unser Bestes. Über diesen Anspruch werden wir nicht verhandeln.

Ich finde die Lösung von Anke gut, sofern hier frei übersetzt wird. Mit anderen Worten: Kompromisslos sein können nur Personen. Beziehe ich den Begriff auf das "Ziel" bzw. meinen Anspruch (aus meiner Sicht hier eine gute Lösung für meta), müssten wir bei dem Begriff "verhandeln" bleiben.

Ich hoffe, das hilft weiter.

Peer comment(s):

agree Peter Kissik : Gefällt mir auch am besten...
13 hrs
Kompromisslos (Vorschlag von Anke) ist auch gut, aber dafür darf man den Begriff dann nicht mehr auf "meta" beziehen. Eine freiere Lösung ist aber durchaus denkbar.
agree irinaleven : ja, mein Favorit ist 1)
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search