Glossary entry

English term or phrase:

day rate

Polish translation:

stawka za korzystanie z pokoju w ciągu dnia

Apr 21, 2009 15:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term

day rate

GBK English to Polish Bus/Financial Tourism & Travel
Definition from nric.net/tourism/handouts:
a reduced rate granted for the use of a guest room during the daytime, not overnight occupancy. Often used when someone needs a display room, office, or is in-transit due to odd airline schedules.
Example sentences:
Until September 15, the hotel is offering a day rate of $99 Monday through Thursday to compensate for slower business during the summer months. (HotelChatter)
However, they do have a "day rate" depending on occupancy. You can use the room during the afternoon, pay a reduced rate, and vacate before evening. (GRIDSKIPPER)
Four hours stay, Day Rate only, NO overnight. The Fresh-Up rate applies to a four-hour-stay between 8 am and 6 pm. (agoda)
Change log

Apr 21, 2009 15:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 21, 2009 15:28: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 24, 2009 15:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

May 5, 2009 10:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Day use rate A tak na marginesie : czesciej niz "day rate" uzywa sie terminu "day use rate"
Propozycja Agnieszki Moim zdaniem propozycja Agnieszki jest jak najbardziej poprawna i jednoznaczna. Chodzi o korzystanie z hotelu w ciagu dnia (morning-evening use: PS. nie rozumiem tu zdziwienia Plachty), niewazne czy przez godzine, czy tez przez kilka godzin....... <br>Odpowiedz Kozierkiewicza jest niejasna dla nieznajacych branzy hotelarskiej - dla wielu "stawka dzienna" to stawka za 1 dzien ( i noc ) w hotelu....<br>Zobaczcie np. dyskusie ang-wloska:<br>prezzo giornaliero - stawka dzienna zostalo szeroko skrytykowane <br>http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tourism_travel/... gdy zostala wlasnie wybrana wersja opisowa <br>Odczucie tego terminu w jezyku wloskim jest takie samo jak w polskim.<br>"Stawka za niepelna dobe" jest calkowicie niepoprawna.... Zazwyczaj doba hotelowa to "niepelna doba" (trzeba liczyc czas przerwy na sprzatanie) i trwa od 14.00/15.00 (check-in) do 11.00/12.00 (check - out) nastepnego dnia. Zawsze mamy "niepelna dobe" wiec okreslenie Rafala wsprowadza niepotrzebne zamieszanie <br><br>PS. moje zrodlo propozycji to 5 letnie studia turystyczne i 6 letnie doswiadczenie w recepcjach hoteli w Polsce i we Wloszech..... :)
Rafal Korycinski Apr 23, 2009:
Nie bardzo mogę podać odpowiedź... "Day rate" to stawka za "day use" w hotelu. W polskich hotelach "day use" określa się jako "niepełna doba" - nie jako dzień. Stawka za dzień przez większość hotelarzy będzie zrozumiana jako stawka za dobę. Dlatego "stawka dzienna" nie jest moim zdaniem dobrym terminem. "Stawka za korzystanie z pokoju w ciągu dnia" też nie jest dobrym terminem - za długie i również niejednoznaczne. Jeśli stawa za korzystanie z pokoju w ciągu dnia (12 godzin) wynosi 120 zł, to ile wynosi stawa za godzinę?

Dlatego zaproponowałbym termin "stawka za niepełną dobę". Źródło takiej propozycji to moje dwuletnie doświadczenie w pracy w hotelarstwie.

Jak wpisać to do glosariusza - to już zmartwienie Glossary-building team
Plachta Apr 23, 2009:
Agree with Koziarkiewicz Agree with Koziarkiewicz. A term proposed by Stolarczyk too long and ambiguous (suggests only morning-evening use of room)
Roman Kozierkiewicz Apr 21, 2009:
Krótko stawka dzienna (np. za pokój) - Dictionary of Hotel and Tourist Terms

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

stawka za korzystanie z pokoju w ciągu dnia

i jeszcze kilka innych stron ze słownikami
http://tiny.pl/zcx2
Definition from Tourism Dictionary:
day rate: a reduced rate granted for the use of a guest room during the daytime, not overnight occupancy. Often used when someone needs a display room, office, or is in-transit due to odd airline schedules
Example sentences:
zwrot pojawia się na wielu stronach agencji turystycznych np. tu (travel asystent)
lub tu w słowniczku turysty (odpoczne.pl)
Peer comment(s):

agree Anna Marta Chelicka-Bernardo
17 mins
dziękuję :)
agree Krystyna Bienias-Machowska
13 days
dziękuję bardzo:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search