Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
porte-mines
English translation:
mine carrier
French term
porte-mines
En face de XX se tenaient immobiles, comme pétrifiés sur place, le porte-mines de garde cuirassé et le gracieux yacht XX.
L'obscurité sera descendue sur le golfe et seul le projecteur du porte-mines promènera gaiement sa lumière sur la rade et les touffes de roseaux..
Thanks for your help!
4 +8 | mine carrier |
erickl
![]() |
4 +1 | Mine layer |
Shankaran Viswanathan
![]() |
3 +1 | minelayer |
Roland Lelaj
![]() |
Apr 20, 2009 07:34: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "History" to "Ships, Sailing, Maritime"
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mine carrier
Mine layer
Bâtiment spécialement aménagé pour mouiller des mines...
agree |
Etienne Muylle Wallace
: yes, as the expression is 'to lay mines', it is the opposite job of a mine sweeper (dragueur de mines)
23 mins
|
neutral |
Jack Dunwell
: yes, and I believe it's one word!
12 hrs
|
minelayer
agree |
Traducteur Tech
: This is the correct spelling of a ship that deploys mines.
1 hr
|
Thank You Andrew!
|
|
neutral |
Michael GREEN
: Yes for the spelling, but on reflection, I don't think this IS a "ship that deploys mines"// I know what a minelayer is, thank you ! I meant that a "porte-mines" is not a "ship that deploys mines!!
1 hr
|
Yes, it is the exact ship that deploys mines: http://www.answers.com/topic/minelayer
|
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
2 hrs
|
Merci Mary Carroll!
|
|
disagree |
erickl
: mine layer is a "mouilleur de mines" differenrt altogether
2 hrs
|
I think and believe that the minelayer does both: carries and deploys mines.
|
Something went wrong...