Apr 3, 2009 20:24
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Apr 3, 2009 20:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Beth Guimaraes (asker) Apr 4, 2009:
Bentevi:

The following sentences come before "This kind of...". "She was busily trying to draw him into conversation, or, more to the point, she was trying to involve him in a conversation with her own daughter. But neither would play due to a complete lack of interest on both sides. "
Bentevi Apr 4, 2009:
Could you provide a little more context so I can post my suggestion? I'm reading it differently from the suggestions I've seen so far. I think the sentence before would confirm my suspicions.

Proposed translations

19 hrs
Selected

...arrancar/extrair podres/segredos

Entendo que ela estava tentando fazer uma "extração de lama", ou seja, "arrancar uns podres dele". Não sei se é possível expressar isso com substantivo em português: "extração de podres" soa um pouco forçado.

3. figuratively, to draw out or obtain, as secrets or money, by persistent questioning or plying; to question or ply persistently in order to elicit something, as information, money, etc. but pump not me for politics.

Tem a ver com o seguinte sentido de "to pump"

4 sondar, perquirir. 5 arrancar, extrair, obter

Imediatamente pensei naquele tipo de pesca em que se bombeia a lama para encontrar um tipo de crustáceo ou peixe.

Neste contexto, acho que "arrancar podres" poderia servir.

Anyway, I hope this helps.

Acho que o pessoal confundiu com:

SLING/THROW MUD: manchar a reputação de alguém
Insult or discredit someone, as in The paper became famous for slinging mud at movie stars. This term replaced throw mud at, which dates from the second half of the 1700s.









Example sentence:

O Kaos obviamente estava apenas se aproveitando de sua fragilidade emocional para arrancar podres. Quem sabe ele os coloque em público. ...

ta ficando craque em arrancar podres do nosso amiguinho hein, Drica Adri ! ;D. Normal: Arranquei mais um segredo dele: Você: Você é amigo do Bush? ...

Note from asker:
4
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

"bomba de lama"

eu traduziria ao pé da letra pois faz sentido...
Something went wrong...
14 mins

bombeamento (OU bombeio) de lama

Pumping, aqui, tem a função de substantivo, logo, ...
Something went wrong...
48 mins

lama bombeada

diria assim
Something went wrong...
20 hrs

levantamento dos segredos - questionamento/descobrimento dos fatos ocultos.

Sug.


pump: sondar - interrogar sutilmente - arrancar algo por meio de perguntas (Vallandro)
Something went wrong...
22 hrs

...injetar uma diarréia verbal/um papo furado

Após pesquisa adicional encontrei tal expressão no "Urban Dictionary" (link abaixo), daí minha nova sugestão de acordo com o novo contexto que você apresentou.

1. pumping mud 6 up, 4 down
pumping mud: Taking a wet shit (Diarrhea)
After I eat at JJ'S pizza I'll be pumping mud

C:\Marlenes Files\freelance\URBAN DICTIONARY\Urban Dictionary pumping mud.mht

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-04-04 18:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

LINK

http://www.urbandictionary.com/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search