This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 26, 2009 19:47
15 yrs ago
English term

shape it up, angle it for her, play for her

English to Russian Art/Literary Slang
If you can shape it up and angle it for her, you better do it fast. Smarter still, don't play for her. Inna cross-fire you could get in a family way. With lead!

Ba-a-ad people talking. Conversants: 1) a black guy just out of prison 2) a black guy who knows the ropes and tells them.
they talk in this portion of the text about a bad bitch dope dealer, who, in the good old days, used to be a rich girlfriend of the guy from prison. This is the first time he hears she has become a dope dealer.
Question is: these verbs - do they refer to literal physical movements or is it something else?

Discussion

katerina turevich (asker) Mar 26, 2009:
Angela is right. It's from Iceberg Slim. I just wondered if there is perhaps a figurative way of saying it in Russian.
The Misha Mar 26, 2009:
Before anything, one would need to know what "it" is and what or who "her" refers to.

Proposed translations

1 hr

Если можешь набраться смелости и приударить за ней, то лучше это делать по-быстрому. А еще лучше ...

Если можешь набраться смелости и приударить за ней, то лучше это делать по-быстрому. А еще лучше вообще не связывайся с ней.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 21:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

И дальше так: В семейной перестрелке ты можешь оказаться между двумя огнями. С свинцом в башке!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 21:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Да, "приударить" может не подойти, если речь идет о том, что он хочет вместе с ней наркоту продавать (т.е. войти в долю). Без контекста трудно понять, каким образом он за ней ухлестнуть собирается.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-26 21:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы обойти контекст, можно вместо "приударить" поставить слово "подъехать":
ЕСЛИ СМОЖЕШЬ НАБРАТЬСЯ СМЕЛОСТИ И ПОДЪЕХАТЬ К НЕЙ, ТО ЛУЧШЕ ДЕЛАЙ ЭТО ПО-БЫСТРОМУ.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-04-03 14:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Синоним "уговорить" будет "УЛОМАТЬ": Ты давай, ушами не хлопай, а побыстрей уламывай ее. А еще лучше не связывайся с ней вообще (похерь ее - на уличном жаргоне).

хе́рить — [вымарать, зачеркнуть вкрест (Даль)] вычеркивать, исключать
http://ru.wikisource.org/wiki/Словарь_синонимов:_Х

Note from asker:
Извините за такое долгое отсутствие! Я думаю Вы правы, и речь идет о наркоте, только он не продавать собирается, а просто на тему подтусоваться. Я бы эту фразу перевела как-то так: "Если не слабо ее "уговорить", то и медлить не надо? " Короче говоря, мне нужен синоним "уговорить" который бы покрывал оба значения: и "подьехать" в смысле "снять" и в смысле наркоты.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search